Толкование 33. Ира Свенхаген. с немецкого

Иосиф Бобровицкий
Deutung 33


federn und schrauben lagen im graben
apoll hat einen frevler erschlagen
im schritttempo faehrt ein bus vorbei
kein fall fuer die verkehrspolizei

zu nah an der sonne – zu schnell gefahren
mit jungen jahren so unerfahren
doch es wird immer wieder so sein
abgehoben und zerschmettert am stein

das alte spektakel im neuen gewand
feiertagslaune im kranken land
von aller erfahrung entrueckt

die federn traegt der rastlose wind
zurueck ins historische labyrinth
und der bus ist so seltsam geschmueckt


винты и крылья лежали в кювете
аполлоном убит богохульник-еретик
автобус ползёт будто он пешеход
дорожный патруль этих дел не ведёт

так близко к солнцу - и ехать так скоро
такой молодой где тут опыт шофёра
так было и так это будет всегда
взлетел высоко и случилась беда

старый спектакль на новой сцене
в больной стране фейерверк настроений
праздник без опыта страшен

относит ветер крылья и винт
назад в исторический лабиринт
и автобус так странно украшен