Перевод стихотворения Лины Костенко:
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка рожева й синя хуртовина!
Але чому я думаю про Вас?
Я Вас давно забути вже повинна.
Це так природно — відстані і час.
Я вже забула. Не моя провина,—
То музика нагадує про Вас,
То раптом ця осіння хуртовина.
Це так природно — музика і час,
І Ваша скрізь присутність невловима.
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка сумна й красива хуртовина!
Накрыло двор метелью дивных астр,
Он стал нарядно-розовым и синим.
А я всё чаще думаю о Вас.
Забыть должна! Но, видимо, бессильна.
Всё очевидно: счастье далеко.
Но прошлое отринуть не дано мне -
То музыка нарушит мой покой,
То астры вдруг прошедшее напомнят.
Всё очевидно: время против нас!
Вы так неуловимы...Неужели?
Накрыло двор метелью дивных астр.
Какая грусть - осенние метели!
Фото автора)