Осенние метели

Яна Любичева
                Перевод стихотворения Лины Костенко:

                Двори стоять у хуртовині айстр.
                Яка рожева й синя хуртовина!
                Але чому я думаю про Вас?
                Я Вас давно забути вже повинна.
                Це так природно — відстані і час.
                Я вже забула. Не моя провина,—
                То музика нагадує про Вас,
                То раптом ця осіння хуртовина.
                Це так природно — музика і час,
                І Ваша скрізь присутність невловима.
                Двори стоять у хуртовині айстр.
                Яка сумна й красива хуртовина!



Накрыло двор метелью дивных астр,
Он стал нарядно-розовым и синим.
А я всё чаще думаю о Вас.
Забыть должна! Но, видимо, бессильна.

Всё очевидно: счастье далеко.
Но прошлое отринуть не дано мне -
То музыка нарушит мой покой,
То астры вдруг прошедшее напомнят.

Всё очевидно: время против нас!
Вы так неуловимы...Неужели?
Накрыло двор метелью дивных астр.
Какая грусть - осенние метели!







Фото автора)