Толкование 34. Ира Свенхаген. с немецкого

Иосиф Бобровицкий
Deutung 34


ich halte bunte blaetter fest
so fest ich eben kann
der herbst der sich nicht leugnen laesst
kam unvermittelt an

ein uebler koeter tobt und bellt
den schwarm der stare an
der sich noch nicht entscheiden kann:
wohin in dieser welt

der herbst der sich nicht leugnen laesst
geht kalt durch nebelregen
ich halte alle blaetter fest
ohne mich zu bewegen

doch reisst der wind mir unverwandt
die bunten blaetter aus der hand


так прочно я держу в руках
листочков пёстрый пук
а осень (то бесспорный факт)
на нас свалилась вдруг

безумно лает скверный пёс
на стойбище скворцов
куда лететь в конце концов
стоит для них вопрос

а осень (то бесспорный факт)
к нам рвётся в такт дождю
но прочно я листву в руках
не двигаясь держу

но ветер вырывает вдруг
мой пёстрый пук из твёрдых рук