Идиллии Тышбайна. Гёте

Наталия Шишкова
Из собрания «Идиллии Вильгельма Тышбайна», 1822г. И.В.ф. Гёте

Aus der Sammlung «Wilhelm Tischbeins Idyllen», 1822.
***  Johann Wolfgang von Goethe

Вольный перевод с немецкого.


Окружила вод зеркальных гладь
Дуб один, несущий в выси  кроны.
Величав, как царская печать,
Он стоял среди лесов зелёных.
Опуская пред собою взгляд,
Видел небо дуб в воде глубокой.
Кто такому, словно неге, рад -
Выше благ нет жизни одинокой.


Оригинал:

Mitten in dem Wasserspiegel
Hob die Eiche sich empor,
Majestaetisch Fuerstensiegel
Solchem gr;nen Waldesflor;
Sieht sich selbst zu ihren Fuessen,
Schaut den Himmel in der Flut:
So des Lebens zu geniessen
Einsamkeit ist hoechstes Gut.