Из собрания «Идиллии Вильгельма Тышбайна», 1822г. И.В.ф. Гёте
Aus der Sammlung «Wilhelm Tischbeins Idyllen», 1822.
*** Johann Wolfgang von Goethe
Вольный перевод с немецкого.
Окружила вод зеркальных гладь
Дуб один, несущий в выси кроны.
Величав, как царская печать,
Он стоял среди лесов зелёных.
Опуская пред собою взгляд,
Видел небо дуб в воде глубокой.
Кто такому, словно неге, рад -
Выше благ нет жизни одинокой.
Оригинал:
Mitten in dem Wasserspiegel
Hob die Eiche sich empor,
Majestaetisch Fuerstensiegel
Solchem gr;nen Waldesflor;
Sieht sich selbst zu ihren Fuessen,
Schaut den Himmel in der Flut:
So des Lebens zu geniessen
Einsamkeit ist hoechstes Gut.