Перевод с англ. яз. Р. Фрост. Осенняя прогулка

Анастасия Смирнова-Сенцова
В саду тропинки не видать,
Кругом в жнивье роса.
Раскинута соломы гладь,
У каждого куста.

А в палисаднике трещат
Уныло голубки,
Здесь семена все нарасхват,
Сухие сорняки.

Осина голая стоит...
Последний тёмный лист,
Сорвался с ветки и летит,
Качаясь плавно, вниз.

В сторонке вижу синий цвет,
Иду к ним по тропе,
Нарву последних астр букет
И принесу тебе.
*****************************************
When I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.

And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words.

A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.

I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.

Robert Frost (1874-1963)