Перевод сонета Китса Кузнечик и Сверчок

Марина Аншина
Sonnet
  THE POETRY of Earth is never dead:
  When all the birds are faint with the hot sun,
  And hide in cooling trees, a voice will run
  From hedge to hedge about the new-mown mead:
 
  That is the Grasshopper’s; he takes the lead       
  In summer luxury; he has never done
  With his delights, for when tired out with fun,
  He rests at ease beneath some pleasant weed.
 
  The Poetry of Earth is ceasing never:
  On a lone winter evening, when the frost        
  Has wrought a silence, from the stove there shrills

  The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
  And seems to one in drowsiness half lost
  The Grasshopper’s among some grassy hills.

30 December 1816


Поэзия Земли не может умереть!
Когда от жарких дней изнемогая,
Молчит в тени деревьев птичья стая,
А на полях лежит делянок сеть,
Поёт Кузнечик. Будет петь и впредь
Роскошным летом для родного края,
Хоть раньше под травинкой отдыхая,
Он не умел с таким восторгом петь.

Поэзия Земли не смолкнет никогда!
Когда зима, мороз, на сердце смута
За печкой пенье прозвучит впотьмах
Сверчка. Согреет дом, рассеется беда.
И в полусне покажется кому - то
Что то поёт кузнечик на холмах.