Мой портрет

Артемий Арсентьев
(Перевод лицейского стихотворения Пушкина с французского)

Примите мой автопортрет,
Написанный стихами –
Он сделан быстро, спору нет,
И мал в неброской раме.

Гуляка праздный молодой,
Сижу ещё за партой,
Не глуп, развязен, рвусь я в бой,
Но чужд гримасе властной.

Болтливей не было меня,
Ни доктора в Сорбонне,
Ни крикуна, что всех дразня,
Не брат моей персоне.

Я не высок и не плечист,
Сравнится ль кто со мною,
Всегда опрятен, свеж и чист,
Белёс*, кудряв главою.

Люблю я свет и шум балов,
Унылость ненавижу,
Претят мне ссоры, спор глупцов,
Уроки я не слышу.

Спектакли нравились всегда,
И буду откровенен,
Любви искал в свои года,
Но был лицею верен.

По сим приметам, милый друг,
Меня узнать ты можешь,
Вот я – созданье Божьих рук,
За просто так не тронешь.

Всегда в проказах сущий бес
От пяток до макушки.
И переплюнул всех повес
Мартышка — Саша Пушкин.


*Хочу сразу пояснить, что Пушкин называет себя именно белёсым (кудрявым), тем самым сравнивая себя с богом поэзии Аполлоном. Прозаический подстрочник «(имеющий) русые волосы», –  неточен относительно французского оригинала.


Оригинал

Mon portrait

Vous me demandez mon portrait,
Mais peint d’apres nature
Mon cher, il sera bientot fait,
Quoique en miniature.

Je suis un jeune polisson,
Encore dans les classes;
Point sot, je le dis sans faon
Et sans fades grimaces.

Onc il ne fut de babillard,
Ni docteur en Sorbonne —
Plus ennuyeux et plus braillard.
Que moi-meme en personne.

Ma taille a celles des plus longs
Ne peut etre egale
J’ai le teint frais, les cheveux blonds
Et le tete bouclee.

J’aime et le monde et son fracas,
Je hais la solitude;
J’abhorre et noises, et debats,
Et tant soit peu l’etude.

Spectacles, bals me plaisent fort
Et d’apree;s ma pense,
Je dirais ce que j’aime encor…
Si n’etais au Lyce.

Apres cela, mon cher ami,
L’on peut me reconnaitre:
Oui! tel que le bon dieu me fit,
Je veux toujours paraitre.

Vrai demon pour l’espiglerie,
Vrai singe par sa mine,
Beaucoup et trop d’etourderie.
Ma foi, voila Pouchkine.
1814