Сонет Шекспира 75

Анатолий Плюйко
(вольный перевод со смыслом)

Ты моим мыслям, как для жизни снедь,
 живительным подобна ливням в зной,
но будь спокойна – я могу терпеть:
словно богач, вступив в борьбу с собой:
порой он рад богатству своему,
но за него  тревожится порой.
Так «tеte-a-tete» с тобою потому
желаю быть,  любуясь красотой.
Но иногда хочу, чтоб видел мир
ту радость счастья, что ты мне несёшь,
тогда, ревнуя, окунуться в пир
хочу той неги, что ты мне даёшь.
Я чахну тем достатком извращён:
то пресыщаясь, то всего лишён.