Сонет 75. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Людмила Фёдорова-Холопова
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ

Мне мысли о тебе нужны, как хлеб,
Как невозможно пашне без дождя;
Но в битве за любовь бываю слеп,
Взаимный компромисс не находя.

Теперь я горд, но всё же страшно мне,
Боюсь тебя внезапно потерять,
То лучше быть с тобой наедине,
То будет лучше миру показать.

Я сыт бываю чаще остальных,
Но вскоре жадно вновь ищу твой взгляд,
Не зная в жизни радостей иных,
Чем те, что о тебе мне говорят.

И я в плену томленья моего:
То пресыщаюсь, то лишён всего.



Sonnet 75 by William Shakespeare


So are you to my thoughts as food to life,
     Or as sweet seasoned showers are to the ground;
     And for the peace of you I hold such strife
     As 'twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
     Doubting the filching age will steal his treasure;
     Now counting best to be with you alone,
     Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
     And by and by clean starv d for a look;
     Possessing or pursuing no delight
     Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
     Or gluttoning on all, or all away.