Так что стойте, где стоите

Роберт Ли Фрост
     Таково предчувствие - сегодня
 Я оглядываюсь на написанные здесь слова,
 Сравнивая их с тем, что произошло с тех пор,
 И нахожу, что ни в одной сцене нет изъяна.

 Всегда намеревался рассказать Грейс о своём страхе
 Что однажды меня могут похоронить заживо,
 Я всегда терпел неудачу, пока не становилось слишком поздно.
 Но когда дёрн упал на крышку гроба,
 Мой транс был нарушен, и я звал и кричал,
 Пока они не вытащили меня из могилы,
 И, взломав мою тюрьму, освободили меня.

 Джанни сбежал, наконец испугавшись моего лица.
 Сегодня я получил его письмо из его дома,
 Под далекими небесами Италии,
 Умоляя простить его за причиненные мне обиды;
 Говоря, что он раскаивается во всем своем прошлом,
 И с помощью Христа будет вести лучшую жизнь.
 Он нашёл свою жену и детей, вне себя от радости,
 Чтобы он снова вернулся в их объятия.

 Завтра мы с Грейс Бернард поженимся.
 Колокол, отзвонивший мой горький похоронный звон,
 Зазвонит, радуясь моей свадьбе и моей невесте--
 Весело звенит ликующий звон снова и снова.

 Сейчас не приходит предчувствие, чтобы показать мне
 Что готовит нам долгое будущее;
 Но из своей двери я наблюдаю за закатным небом.,
 И видишь голубые горы, возвышающиеся над золотыми равнинами,
 Облаченный в чистую красоту, простирающуюся вдаль.
 Таким кажется будущее. Я жду утра.
***
 So stands the premonition; and to-day
 I look back on the words here written down,
 Comparing them with what has happened since,
 And find there is no flaw in any scene.

 Always intending to tell Grace my fear
 That some day I might be entombed alive,
 I always failed, until it was too late.
 But as the sod fell on the coffin-lid,
 My trance was broken, and I called and screamed,
 Until they drew me up from out the grave,
 And breaking in my prison, set me free.

 Gianni fled, fearing my face at last.
 To-day I have his letter from his home,
 Beneath the far-off skies of Italy,
 Craving forgiveness for his wrongs to me;
 Saying that he repents for all his past,
 And with Christ's help, will lead a better life.
 He found his wife and children overjoyed
 To have him back again to their embrace.

 To-morrow Grace Bernard and I shall wed.
 The bell that tolled my bitter funeral knell,
 Will ring, glad of my wedding and my bride--
 Ring merrily round and round a jubilant peal.

 There comes no premonition now to show to me
 What the long future has in store for us;
 But from my door I watch the sunset skies,
 And see blue mountains tower o'er golden plains,
***
Henry Abbey (Генри Эбби (11 июля 1842 - 7 июня 1911) - американский поэт)