Роберт Геррик. H-444 Его близкому другу мистеру То

Сергей Шестаков
Роберт Геррик
(H-444) Его близкому другу мистеру Томасу Шапкоту, адвокату

Сверх долга, что тебе оплачен мной,
Я шлю стихи: когда ты в мир иной
Уйдёшь, то, арке именной сродни,
Тебя увековечат здесь они.
Бессмертен тот храбрец, чей подвиг смел
Своим пером поэт запечатлел:
Пергамент – небеса, а звёзды там –
Стихи достойным почестей мужам.
Прощай.


Robert Herrick
444. To His Peculiar Friend, Mr. Thomas Shapcott, Lawyer.

I’ve paid thee what I promis’d; that’s not all;
Besides I give thee here a verse that shall
(When hence thy circummortal part is gone),
Arch-like, hold up thy name’s inscription.
Brave men can’t die, whose candid actions are
Writ in the poet’s endless calendar:
Whose vellum and whose volume is the sky,
And the pure stars the praising poetry.
Farewell.