Шекспир сонет 76. Художественный перевод

Вера Аношина
              ОРИГИНАЛ
    
Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.

          ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Почему мои стихи настолько лишены новомодного великолепия -
Так далеки от разнообразия и быстрых перемен?
Почему я не обращаюсь, вместе с временем,
к новообретенным методам и странным сочетаниям*)?
Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,
и одеваю воображение в ту же знакомую одежду,
так что каждое слово почти называет мое имя,
обнаруживая свое рождение и происхождение?
О знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,
и ты и любовь -- моя постоянная тема,
так что лучшее, что я могу, это нарядить старые слова по-новому,
тратя опять то, что уже потрачено.
Ведь солнце каждый день и ново и старо,
так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.

         ---------
*) Возможно, речь идет о новых стилистических  приемах или
о словотворчестве, широко распространенном в эпоху Шекспира.

          ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Почему в моих стихах
Новомодных нет течений,
Восхвалений нет в словах
И изысканных речений.

Почему, зачем пишу
По старинке ясно, просто...
Постоянством я грешу,
Всем известно, нет вопросов.

О тебе и о любви
Сочиняю снова, снова,
Слов мне хватит до зари,
Хоть они совсем не новы.

Неизменен солнца свет.
Для любви... других слов нет.