Толкование 39. Ира Свенхаген. с немецкого

Иосиф Бобровицкий
Deutung 39

seltsam bemuehte gespenster
spielen mit wuerfeln und karten
und hinter dem blinden fenster
wallender nebel im garten

sie diskutieren noch immer
den auftritt zu halloween
jetzt wird die debatte schlimmer
der nebel will sich verzieh’n

bleib doch – schrei’n die gespenster
in verzweifeltem schrillen ton
der nebel verduestert das fenster:
ich krieg’ hier zu wenig lohn

und dann ruft er waehrend er steigt:
ich bin fuer gespensterstreik

призраки странно тревожны
в карты играют и кости
а за глухим окошком
струится туман на погосте

они ещё обсуждают
зрелище хэллоуина
теперь их дебаты наивны
при этом туман исчезает

побудем ещё немножко
они как один закричали
туман застилает окошко:
мы мало за труд получаем.

один закричал, вставая:
призраки забастовали