Т. Шевченко. И здесь, и всюду - плохо, горько...

Украинская Поэзия Переводы
***
И здесь, и всюду - плохо, горько.
Душа проснулась вместе с зорькой,
чуть потрудилась и легла,
себе вновь сделав передышку.
А воля душу стерегла:
- Проснись, - сказала. - Плачь, глупышка!
Не встанет солнце. Меркнет свет.
И здесь, и всюду правды нет!
Но, как бы воля не брехала,
а день пришел и солнце встало.
И, крепкоспинные цари
зашевелились, посмотри!
Их дразнит солнце все смелей.
И будет правда на земле.

с украинского перевел А.Пустогаров

***

І тут, і всюди — скрізь погано.
Душа убога встала рано,
Напряла мало та й лягла
Одпочивать собі, небога.
А воля душу стерегла.
— Прокинься, — каже. — Плач, убога!
Не зійде сонце. Тьма і тьма!
І правди на землі нема!
Ледача воля одурила
Маленьку душу. Сонце йде
І за собою день веде.
І вже тії хребетносилі,
Уже ворушаться царі...
І буде правда на землі.