Современный канадский сонет I

Психоделика Или Три Де Поэзия
.








СОВРЕМЕННЫЙ КАНАДСКИЙ СОНЕТ I

(в переводе Хэ ЦАЙЧЖАНА … «Родился и вырос в Пекине. Живу в Торонто. По-русски пишу по двум причинам: во-первых, потому что на этом языке разговаривала моя бабушка: Барышникова Екатерина Романовна, выросшая в Харбине, и во-вторых, потому что не могу не писать.»)


Авторы: Роберт КРОУФОРД, Кэтрин ЧАНДЛЕР, Ричард УЭКФИЛД, Стивен СКЕРР, А. М. ДЖАСТЕР, Марион ШОР, Алисии Э. СТОЛИНГЗ, Рина П. ЭКСПАЛЬЯТ,





Роберт КРОУФОРД

ШАНСЫ

«В бесконечной вселенной, положения частиц которой имеют лишь конечное число... частицы должны дублироваться бесконечное число раз.» – Брайан Грин, "Скрытая реальность"


…………………Odds are there is another you; like you
…………………in every way except that he likes scotch


Есть во Вселенной полный твой двойник:
однако он большой поклонник виски,
а ты пьешь джин, и бороду остриг;
часов не носит твой близнец неблизкий...
(Как скоро?) встретишь ты наверняка
когда-нибудь - кончая Нашу Эру, -
у бара внеземного двойника:
у Ориона дальнего, к примеру.
Возьмете вы по кружке, сев за стол,
рассказы поведете друг о друге:
как кто всю жизнь своё хозяйство вёл,
чем схожи ваши дети и супруги...
Один вопрос останется всего:
"Кто создал нас с тобой? И для чего?"


ПУСТОЕ КРЕСЛО

………………….Out on the rocky point there stands a white
………………….And isolated Adirondack chair.

Стоит над морем на мысу скалистом
Пустое кресло, хлипкое на вид.
Его фотографировать туристам
По нраву – ведь никто в нём не сидит.

Не нужно вкуса тонкого, пожалуй,
Чтоб думать "Меньше – значит идеал":
Метафоры одной – и самой малой –
Хватает, чтоб пейзаж очаровал.

Но разве дело только в ореоле,
Что кресло обвивает, или в том,
Что сини небеса над ним до боли?
Сказать об этом можно лишь с трудом:

И разве может быть иначе, если
Ничто сидит над морем в этом кресле...



Кэтрин ЧАНДЛЕР

ПРИНЯТИЕ

……………..I put aside my white smocked cotton blouse,
……………..the pants with the elastic belly panel.

Я блузку выкину, а после – брюки:
они мне будут слишком велики.
Дом пуст и тих. Единственные звуки –
из телевизора. В себя прийти
не так легко, когда набухли груди:
меня декретный отпуск не спасёт.
Я стены перекрашу вновь: о чуде
мечтать не время. И злосчастный год
от так и не надетой распашонки
когда-нибудь придется отпороть
и навсегда запомнить: плач твой тонкий
не сможет разбудить меня... Господь,
скажи мне: разве от потери сына
отвлечь способна нудная рутина?



Ричарда УЭКФИЛД

ПЕТРАРКА

……………..He saw a girl illuminated there
……………..in April’s burgeoning cathedral light,

Раз девушку увидев у собора,
что был апрельским солнцем озарён,   
как будто ангела увидев, он
не смог бы отвести вовеки взора.
Забвенье одолело бы нескоро
Тот образ – мимолетный, словно сон;
прозрачно-белый, чистый... нет имён,
чтоб описать его без наговора.
Быть может, мы мудрей, чем наш герой –
та девушка – не ангел, вне сомненья:
Безгрешных и святых на свете нет.
И все-таки – как грустно нам порой,
что не имеем мы того же зренья,
которого коснулся б тот же свет.



Стивен СКЕРР

ТУРИСТЫ

……………….The tourists pose for photographs and call
………………..their relatives to brag about the yachts,

Туристам, что позируют для фото,
похвастаться привычка не чужда:
звонят они родным, чтоб для чего-то
поведать им, как в яхту бьет вода,
и как в особняке комфортно. Впрочем,
никто в них не живёт: прекрасный век
давно прошел. Дворецкий день и ночь им
не носит чай... и тает сон, как снег:
им интересней парни, что с утёса
сигают в море, чтобы поразвлечь
студенток полуголых. Нет с них спроса;
они случайных с ними ищут встреч,
чтоб после в снятых спальнях млеть по двое...
Есть что-то в этой жизни неживое.



А. М. ДЖАСТЕР

НЕТ

Нет. Ни за что. Я чествовать не стану
оборванную жизнь. Еще чего!
Не стану напускать в глаза туману,
как Плат любила. Смерть - не божество,
раз в Ад ведёт. Не пойте ей осанну,
а проклинайте, и не надо звать
страдальца гением, скуля: "По плану
все происходит... не дано нам знать..."

Сходите в церковь, чтоб умерить горе,
утешьте тех, кому он дорог был
до смерти от своих же рук... и вскоре
для творчества найдете новых сил.
Слова мои припомнят мне... и все же
нет злей греха. И жизни нет дороже.


Марион ШОР

ПЕТРАРКА со 115-ой улицы

……………………Не раз любовь твердила мне: "Пиши!"– Петрарка
…………………………………………………….(перевод А.М. Эфроса)

……………………Back in those days a never-ending feature
……………………of my life was that I seemed to be

Бывает, что любовь возводит стены,
а я была нередко влюблена
(пусть безответно) в эти времена –
совсем как Вы, наставник мой почтенный.
Он итальянскому учил нас денно
и нощно. Я читала допоздна
сонеты Ваши, зная – не дана
возможность мне постичь язык священный...

Я ясно помню, как перевела
один из них, поддавшись вдохновенью...
Верней, хотела я, чтоб похвала
любовью стала вдруг от восхищенья...
Maestro mio! Голову вскружив,
петрарким был минутный тот порыв.



ОТПЛЫТИЕ

……………………..– Ладья моя блуждает в океане. / Петрарка
…………………………………………….(перевод А.М. Ревича)

………………………Despite the dreams and yearnings that lie drowned,
………………………The flotsam of desire, the fearful straits


Пусть все, во что я верил, взято морем,
Разбито в щепки, тлеет на мели –
Мы со стихией страшной вечно спорим,
Хоть одолеть ни разу не смогли.
Любовь не даст нам спать... её, как судна,
Что к нам плывёт из тьмы, мы ждем всегда;
Спуститься к пирсу будет нам не трудно,
И в путь пуститься не создаст труда.
Сияние струится с небосвода –
Подзорная труба следит за ним.
И если судно вдаль ведет свобода,
Пусть тает берег брошенный, как дым.
Дорог по морю нет непроходимей...
Но жизнь в пути нельзя сравнить с другими.



Алисии Э. СТОЛИНГЗ

……………………Long gone lonesome blues

……………………Death was something that hadn't happened yet.
……………………I was driving in my father's pickup truck

Мне смерти ждать в ту пору было рано;
Я в ночь вела отцовский грузовик –
Была она ненастной... в тот же миг
Затрепетала радиомембрана
И вдруг запела... как это ни странно,
Из ниоткуда голос тот возник:
Был нежен песни тихой той язык...
Казалось мне, что сердце мучит рана.

Текли слова тех песен сокровенных:
"И речка будет холодна, как лёд...",
Чтоб через миг застынуть дрожью в венах.
Кто горечь неизбывную поймёт?
Ведь до сих пор я чую этот холод:
Хэнк Уильямс умер... он же был так молод!..



Рина П. ЭКСПАЛЬЯТ

ОТКРЫТИЕ

……………………………..Lifting the phone to call, he heard her laugh
……………………………..on an extension: something had been said,

Смех был ответом: слов, что были после
расслышать все равно не смог бы он,
да и желанье слышать бы нашлось ли?
Он еле смог отставить телефон,
и прошлое припомнить: неужели
она смеялась пару лет тому
назад - так, как сейчас? Куда глядели
глаза его? И думать ни к чему
о том, что смех теперь не слышит кто-то
другой, кому она теперь верна...
и спальню вмиг, как клейкая тенёта,
обволокла немая тишина.
Казалось - здесь не спальня, а могила
всего того, что с ним когда-то было...





________________________
Премия имени Говарда Немерова (1920-1991),  в области сонетов была учреждена в 1994 году
представляла собой открытый конкурс сонетов на английском языке, на который ежегодно подавалось около 3000 заявок. Создание премии было связано с движением "Новый формализм".
Премия просуществовала до 2011 года.
В подборке представлены переводы сонетов-победителей и призеров разных лет.