Средневековая восточная поэзия. Газель

Психоделика Или Три Де Поэзия
.




СРЕДНЕВЕКОВАЯ ВОСТОЧНАЯ ПОЭЗИЯ. ГАЗЕЛЬ (7-мь бейтов)

 
Авторы: Хафиз ШИРАЗИ, Абдуррахман ДЖАМИ, Низами ГЯНДЖЕВИ, Али-Шир НАВОИ, Мауланэ Шейхзаде АТАИ,


==================================================



Хафиз ШИРАЗИ (1315 - 1390) / Перевод М. Курганцева


Меня вконец измучила тоска.
Любимая все так же далека.

Кого она глазами полонила,
Быстра, лукава, горяча, легка?

Кого, притягивая, оттолкнула
Скупая, злая, нежная рука?

Кого Лейли как молния пронзила?
Меджнуна своего наверняка.

Кого не любит бог? Конечно, трезвых.
Грех – не допить последнего глотка.

Кто будущее знает? В Книге судеб
Кому понятна хоть одна строка?

Кто верил небу, молнии дождался.
Она сожгла Хафиза, бедняка.


***

Как я любил и тосковал – забудь.
Тебе я душу открывал – забудь.

О том, как я тебя искал и находил,
И к милосердию взывал – забудь.

Как воспевал твои уста, как от одной
Твоей улыбки оживал – забудь.

Что говорила мне в ответ, лицо закрыв,
Как убивала наповал – забудь.

Как отвечала: «никогда!» на все мольбы
А я на милость уповал – забудь.

Что я бездомен и убог, и одинок,
И что не ждет меня привал – забудь.

Как жил, как сердце отдавал тебе Хафиз,
Как изнывал и горевал – забудь…


***

Как рассказать о том, чего хочу?
Быть возле сердца твоего хочу.

Молить об исполнении желаний
Тебя, живое божество, хочу.

Глаз не смыкая, праздновать с тобою
Ночь нашу, наше торжество хочу.

Жемчужное зерно сверлить блаженно
Всю ночь, со дна добыв его, хочу.

Тебя одну, желанную награду,
Отраду сердца моего хочу.

С любимых ног хочу снимать пылинки
Губами – только и всего хочу.

Чтоб милую мою заворожило
Стихов Хафиза волшебство хочу!


***

Любовь  –  как море. Не боясь, плыви.
Спасет аллах достойного любви.

Какое счастье  –  жить самозабвенно!
С потоком страсти не борясь, плыви.

Молчи, рассудок! Отложи заботы  – 
Не пригодились доводы твои.

Мне, раненному в сердце, не помогут
Ни звезды, ни стихи, ни соловьи.

Любимая! Живу одним желаньем:
Твое лицо увидеть. Позови!

Откройся, тайна! Пьяному безумцу
Себя, мое сокровище, яви!

Но у любимой  –  каменное сердце.
Забудь, Хафиз, терзания свои!



Абдуррахман ДЖАМИ (1414- 1492) / Перевод Владимира Державина


Кто стан твой стройный к жизни вызвать мог,
Тот сам скорбям мой дух живой обрек.

Вооружилось войско красоты
И двинулось на сердце, как поток.

Текут, как лава, души пред тобой…
Душой я в том расплаве изнемог.

Увидев, как играешь ты в човган,
Я сердце у твоих бросаю ног.

Скачу, спасаюсь бегством о двуконь…
Тоски-погони вслед все ближе скок.

Мой лик  –  в слезах… Так перлы моря тайн
Выбрасывает буря на песок.

Джами презрен тобой. Но знаешь ты  –
Как щедр душой, как сердцем он широк.


*** Перевод Веры Звягинцевой

Ударь меня мечом сто раз в мгновенье  –
Не разобьешь связующие звенья.

Ты говоришь: «Сильнее стану мучить».
Зачем же так, небесное творенье?

В мечтах вкушаю сладость поцелуя,
Но нет, без дыма не сварить варенья.

Мои зрачки  –  твоей красы жилище,
Всем говорю, что человек есть зренье.

Вот завиток волос дрожит близ уха,
Длине другого нету измеренья.

Сравнил бы с тыквой голову аскета  –
В обиде будет тыква за сравненье.

Сгубив Джами, себя ты затруднила…
Аллах тебе воздаст за это рвенье!

 
*** Перевод Николая Гребнева

Не медли, кравчий! В тягость ожиданье.
Играй, мутриб! Не время для молчанья.

Слух к чангу устреми, к любимой  –  взор,
Святоши пусть оставят назиданья.

Я счастья и покоя не ищу:
Для любящих отрадно и страданье.

Любимые пускают стрелы в нас,
Но эта боль для нас  –  не наказанье.

Жестокость милых  –  меч, и ты мечом
Коснешься,  для меня  –  благодеянье.

Способность в малом счастье находить  –
Мне свойственно такое дарованье.

Порой мы в тех, кто близок, не найдем
Сочувствия к себе и пониманья.

Свиданья с милой не ищи, Джами,
Не спорь, прими судьбы предначертанье.


*** Перевод Семена Липкина

Сказало сердце: «Ты для нас беда».
А сердце правду говорит всегда.

Для наших глаз целебной будет пыль,
Где очертанье твоего следа.

Спросил я: «Исцелюсь ли без нее?».
А люди мне сказали: «Никогда!».

Спросил я: «Что таят уста твои?».
Она: «В них животворная вода!».

Сказала то, что втайне знал давно:
«Убила бы тебя, да жаль труда!».

– «Но все ж убей меня!». Она в ответ:
«Ничтожен ты, –  сгорю я от стыда!»

–  «Я все года мечтаю о тебе»,
– Джами твердит об этом все года.


*** Перевод Дмитрия Седых

Надолго ль мне даны в удел терзанья:
Твои отказы, спешка, опозданья?

Во тьме груди моей тебе не место,
Ступай в глаза, живи среди сиянья!

Из-за тебя сочится кровь по каплям,
Но нет в тебе ни капли состраданья.

Сдержи коня! Он высекает искры,
Моя ж душа готова к возгоранью.

О, не зови розарием упиться,
Не одаряя розами заране!

Тебе пристала ткань из нитей сердца,
Твой стан раним и самой легкой тканью.

Пройдешь, Джами, кровавыми слезами
В тюльпан твое окрасит одеянье.


Низами ГЯНДЖЕВИ (ок.1141-ок.1209)

Не сотвори, душа, себя кумиром.
Единой будь и с обществом, и с миром,

Испив вина желаний и надежд,
Мир отпусти, пускай уходит с миром.

Ты в каждом встречном друга не ищи:
Любовь пренебрегает людным пиром.

Не требуй, чтобы друг был справедлив,
Ты с другом не одним, ли мазан миром?

Страшись обидеть даже муравья,
Неси добро обиженным и сирым.

Обидчик на столетья осужден
Стенать во прахе, будь он хоть эмиром.

О, Низами, достиг ты тех вершин,
Где храм низверг, расправился с кумиром.


Али-Шир НАВОИ (1441-1501)

Встречай вином и вечер, и восход,
Лишь кабачок – спасенье от невзгод.

Налей фиал, что на тюльпан похож,
Едва лишь день тюльпаном расцветет.

Пей дотемна, ночь освежит твой вздох
Прохладою, спустившейся с высот.

Пей до поры, когда светило дня
В степи небес, как странник, побредет.

И кубок свой из рук не выпускай:
Хозяин не назначил чашам счет.

Когда твой рок послал тебе беду,
Изменишь ли его круговорот?

Ты, Навои, в тернистых путах зла –
Подай, господь, спасенье от тенет!



Мауланэ Шейхзаде АТАИ (первая половина XV века)


Я некой дивной пери увлечен,
Которой даже ангел восхищен.

Зухра любуется ее глазами,
А утро – Муштари – ей шлет поклон.

Сравню я кудри с войском Сулеймана,
Юсуф лицом прекрасной посрамлен.

Ее прекрасный стан сравню с душою:
Она идет – и мертвый воскрешен.

Пушок, как мускус, родинка, как амбра,
Благоуханьем вашим я пленен!

За капли слез моих из уст-рубинов
Я леденцами слова награжден!

Тот кипарис на Атаи не смотрит –
Бурьяном быть навек он обречен.









.

.