Tom Lehrer - A Christmas Carol перевод песни

Хамлет Принц Ацкий
Том Лерер (англ. Thomas Andrew Lehrer) - американский композитор и певец, сатирик и математик. Наиболее известен своими юмористическими песнями, которые были записаны в 1950-е, 1960-е. Несмотря на то, что он написал всего около 50 песен, его вклад в культуру США считается значительным.
Тексты песен часто имеют отношение к науке, в особенности к математике, но также к химии и физике. В частности, в репертуаре Тома Лерера есть песенная интерпретация таблицы Менделеева (The Elements song), речитатив о вычитании столбиком (New Math) и сатирическая песня, посвящённая русскому математику Николаю Ивановичу Лобачевскому. Большое место в творчестве Тома Лерера занимает также социальная и политическая сатира. В песнях «Who’s Next» («Кто следующий») и «We Will All Go Together When We Go» («Мы все вместе уйдём, когда уйдём») тексты предостерегают об опасности ядерной войны и, таким образом, являются пацифистскими.
В начале 1970-х Том Лерер перестал выступать на сцене (заявив, что после присуждения Генри Киссинджеру Нобелевской премии мира сама реальность стала сатирой), посвятив своё время преподаванию математики в университете.

A Christmas Carol (1)

(from “Evening Wasted With Tom Lehrer” (1959)
(из альбома «Убитый Вечер С Томом Лерером» (1959)

One very familiar type of song is the Christmas carol. Although it is perhaps a bit out of season at this time. However, I'm informed by my "disk jockey"; friends - of whom I have none, that in order to get a song popular by Christmas time, you have to start plugging it well in advance. So here goes. It has always seemed to me after all. That Christmas, with its spirit of giving, offers us all a wonderful opportunity each year to reflect on what we all most sincerely and deeply believe in.

Один очень знакомый тип песни - Рождественская песнь. Хотя, возможно, сейчас несколько не сезон. Тем не менее, меня проинформировал мой «диск-жокей»; один из друзей, которых у меня нет, что для того, чтобы песня стала популярной к Рождеству, нужно начинать включать ее заблаговременно. Так вот. Мне всегда все-таки казалось. Это Рождество, с его духом дарения, каждый год предлагает всем нам прекрасную возможность задуматься о том, во что мы все искренне и глубоко верим.

I refer of course, to money. And yet none of the Christmas carols that you hear on the radio or in the street, even attempt to capture the true spirit of Christmas as we celebrate it in the United States. That is to say, the commercial spirit. So I should like to offer the following Christmas carol for next year, as being perhaps a bit more appropriate.

Я, конечно, имею в виду, деньги. И все же ни один из рождественских гимнов, которые вы слышите по радио или на улице, даже не пытается передать истинный дух Рождества, который мы празднуем в Соединенных Штатах. Так сказать, коммерческий дух. Поэтому я хотел бы предложить следующую рождественскую песнь на грядущее Рождество, как, возможно, более уместную.

Christmas time is here, by golly (2),
Disapproval would be folly,
Deck the halls with hunks of holly (3),
Fill the cup and don't say "when" (4);
Kill the turkeys, ducks and chickens,
Mix the punch, drag out the Dickens,
Even though the prospect sickens,
Brother, here we go again.

Вновь пора Рождества, Боже мой,
Отрицать может только слепой,
Остролиста фрагментами зал свой укрой,
Налей в чашу и не вопрошай «так доколе»;
Индюшек, уток и кур потроши,
Свари пунш, стряхнуть с Диккенса пыль поспеши,
Пусть опять перспектива воротит с души,
Братец мой, такова наша доля.

On Christmas Day you can't get sore,
Your fellow man you must adore,
There's time to rob him all the more
The other three hundred and sixty-four.

В Рождество упаси Бог страдать,
Рядом ближний и должно его обожать,
Самое время его обобрать
За один день как за триста шестьдесят пять

Relations, sparing no expense'll
Send some useless old utensil,
Or a matching pen and pencil.
";Just the thing I need! How nice!";
It doesn't matter how sincere it
Is, nor how heartfelt the spirit,
Sentiment will not endear it,
What's important is the price.

На связи не скупитесь тоже
Дарите то, что вам негоже,
Карандаш в паре с ручкой вам поможет.
"О, что вы! То, что надо! Вот-те на!";
Костьми в порыве сердца ляжешь
Как от души ты ни расскажешь,
Но сердцу все же не прикажешь,
Важней всего цена.

Hark! the Herald Tribune sings (5)
advertising wondrous things.
God rest ye merry, merchants (6),
may you make the Yuletide pay (7).
Angels we have heard on high (8)
tell us to go out and buy.

Чу! От Геральд Трибьюн звук -
Распродажа дивных штук.
Господь вам в радость, торгаши,
Пусть в Святки вам текут гроши.
Свыше ангельский глас был:
«скупай, кто прежде не купил».
 
So let the raucous sleigh bells jingle (9),
hail our dear old friend Kris Kringle (10),
driving his reindeer across the sky;
don’t stand underneath when they fly by.

Так пусть же бубенцы грохочут
То олени с Сантой, это точно,
Коль над вами им случится пролетать,
упаси вас Бог в аккурат под ними встать.

Примечания:
 
1.Название является отсылкой к книге Чарльза Диккенса «Рождественская песнь», о скряге, который смягчился сердцем на Рождество, после того как ему были явлены ужасы его прошлого, настоящего и будущего.
2.Отсылка к рождественскому гимну «Christmas Time Is Here».
3. Отсылка к рождественскому гимну «Deck the Halls»: «Deck the halls with boughs of holly…».
4. Отсылка к рождественскому гимну «Fill My Cup, Lord or Fill My Cup (and Let It Overflow)».
5. Отсылка к рождественскому гимну «Hark! The Herald Angels Sing».
Herald Angels (Ангелы-Вестники) преобразовались в Herald Tribune, в международную газету (которая была переименована из International Herald Tribune в International New York Times в 2013 году).
6.Отсылка к рождественскому гимну «God Rest Ye Merry, Gentlemen».
7.Yule = древнее германское религиозное празднество рождественского периода, позднее замененное христианским празднеством.
Yuletide, Yule time = Время Рождества, от 25 декабря (Рождества Христова) до 6 января (Epiphany – Крещения Господня).
8. Отсылка к рождественскому гимну « Angels We Have Heard on High».
9. Отсылка к рождественскому гимну «Jingle Bells».
10.Kris Kringle – одно из наименований Санта Клауса, пришло из Германии/Австрии.