Tom Lehrer - Poisoning The Pigeons In The Park пер

Хамлет Принц Ацкий
Том Лерер (англ. Thomas Andrew Lehrer) - американский композитор и певец, сатирик и математик. Наиболее известен своими юмористическими песнями, которые были записаны в 1950-е, 1960-е. Несмотря на то, что он написал всего около 50 песен, его вклад в культуру США считается значительным.
Тексты песен часто имеют отношение к науке, в особенности к математике, но также к химии и физике. В частности, в репертуаре Тома Лерера есть песенная интерпретация таблицы Менделеева (The Elements song), речитатив о вычитании столбиком (New Math) и сатирическая песня, посвящённая русскому математику Николаю Ивановичу Лобачевскому. Большое место в творчестве Тома Лерера занимает также социальная и политическая сатира. В песнях «Who’s Next» («Кто следующий») и «We Will All Go Together When We Go» («Мы все вместе уйдём, когда уйдём») тексты предостерегают об опасности ядерной войны и, таким образом, являются пацифистскими.
В начале 1970-х Том Лерер перестал выступать на сцене (заявив, что после присуждения Генри Киссинджеру Нобелевской премии мира сама реальность стала сатирой), посвятив своё время преподаванию математики в университете.

Poisoning Pigeons In The Park
(from “Evening Wasted With Tom Lehrer” (1959)

I'd like to take you now on wings of song, as it were, and try and help you forget perhaps for a while your drab, wretched lives. Here's a song all about spring-time in general, and in particular, about one of the many delightful pastimes the coming of spring affords us all.

Spring is here, a-suh-puh-ring is here.
Life is skittles and life is beer.
I think the loveliest time of the year is the spring.
I do, don't you? 'Course you do.
But there's one thing that makes spring complete for me,
And makes ev'ry Sunday a treat for me.

All the world seems in tune
On a spring afternoon,
When we're poisoning pigeons in the park.
Ev'ry Sunday you'll see
My sweetheart and me,
As we poison the pigeons in the park.

When they see us coming, the birdies all try an' hide,
But they still go for peanuts when coated with cyanide.
The sun's shining bright,
Ev'rything seems all right,
When we're poisoning pigeons in the park.

Lalaalaalalaladoodiedieedoodoodoo

We've gained notoriety,
And caused much anxiety
In the Audubon Society
With our games.
They call it impiety,
And lack of propriety,
And quite a variety
Of unpleasant names.
But it's not against any religion
To want to dispose of a pigeon.

So if Sunday you're free
Why don't you come with me
And we'll poison the pigeons in the park
And maybe we'll do
In a squirrel or two
While we're poisoning pigeons in the park

We'll murder them all
Amid laughter and merriment
Except for the few
We take home to experiment
My pulse will be quickenin'
With each drop of strych'nine
We feed to a pigeon
(It just takes a smidgin!)
To poison a pigeon in the park

В Парке Отравляя Голубей (из альбома «Убитый Вечер С Томом Лерером» (1959)

Мне хотелось бы вознести вас на крыльях песни, как это делалось прежде и попытаться помочь вам забыть, хоть на мгновение, ваши унылые, жалкие жизни. Это песня о весне в целом и, в частности, об одном из многих восхитительных развлечений, которые весна дарует всем нам.

Пришла весна, пришла весна-красна.
Жизнь сплошных удовольствий полна.
По мне, лучшее что есть в году – весна.
А как вам? Держу пари, что да.
Но есть один штрих в совершенстве весеннем,

Наполняет он негою все воскресенья.

Весенним деньком
Мир кажется сном,
Покуда мы травим в парке голубей.
Лишь настанет день воскресный
Я и сердца друг прелестный,
Мы оба травим в парке голубей.

Лишь они нас завидят – вмиг врассыпную и  птичья смолкает речь,
Но орешками в цианиде можно ли пренебречь.
И солнце светит ясно,
И все вокруг прекрасно,
Пока мы травим в парке голубей.

Лалаалаалалаладудидидудуду

Что взамен – хула и скверна,
Пожелания инферно
Льются в адрес наш чрезмерно
Одюбоновской братвой.
Мы манкурты, недоноски,
Ассасины, отморозки,
И ещё других бог весть каких
Эпитетов с лихвой.
Но ни одной из религий не перечит
Избавление от голубя что гадит вам на плечи

Так что в воскресенье если,
Ты надумаешь, то вместе
Мы пойдём потравим в парке голубей
Коль свезёт нам, милый друг
Грохнем белку иль двух
Пока мы травим в парке голубей

Мы прикончим их всех
С ликованьем и хохотом
И лишь нескольких особей
Мы оставим для опытов
Мой пульс пляшет ламбаду
С каждой каплею яда
Голубку что досталась
(Нужно самую малость!)
Чтобы голубя в парке отравить

Примечания:

beer and skittles - пpaздник, paзвлeчeния, cплoшнoe удoвoльcтвиe

Audubon Society – Общество Одюбона – общественная организация, выступающая за охрану окружающей среды, в первую очередь животного мира. Названа по имени натуралиста Дж. Одюбона.