Темно. Деревья немы. Из немецкой поэзии

Лия Полянская
Темно. Деревья немы.
Всё спит в объятиях мглы.
Одни лишь хризантемы
Горят в ночи светлы.

Вокруг стоит на страже
Осенний старый сад.
Он знает, но не скажет,
Вернусь ли я назад.

Мой сад, ты сед и грозен,
И твой богат гарем.
Шепни на ушко розе,
Подруге хризантем,

О том, что одинокий,
Что счастья жаждет грудь,
Что молодые ноги
Меня позвали  в путь.

Пройду десятки милей,
Любимый вспомню сад,
И образ розы милой
И поверну назад.

А там зима лютует,
Метель, ночная мгла;
Но буду помнить ту я,
Что зря  меня ждала.

Переперевод стихотворения
 немецкого поэта Теодора Шторма « Белые розы» ;
( Hans Theodor Woldsen  Storm (1817 - 1888 ) « Weisse Rosen »)