X. Восточная поэзия. Газель, маснави. Переводы 2

Мира Полянская
БАХРАМСКИЙ МАНУСКРИПТ
содержание всех свитков
http://stihi.ru/2023/12/06/3515

В рамках коллективного творческого проекта
"ЗАПОВЕДНЫЕ ТРОПЫ"
http://stihi.ru/2024/04/22/1447
и подпроекта
"ГОТОВЫ ЛИ ОТКЛИКНУТЬСЯ СЕРДЦА ?"
http://stihi.ru/2024/04/19/4098


X. ПЕРЕВОДЫ 1
Персидская поэзия. Хафиз, Джами
http://stihi.ru/2023/11/08/3880
*
X. ПЕРЕВОДЫ 2
Поэзия Ближнего Востока
http://stihi.ru/2023/11/15/7330
*
X. ПЕРЕВОДЫ 3
Диалоги с классиками
http://stihi.ru/2024/04/17/4737

Школа сонета
"Заповедные тропы "
СИРИЯ-1 (4) http://stihi.ru/2024/04/15/3467
СИРИЯ-2 (12)
http://stihi.ru/2024/04/19/4098
ИНДИЯ
http://stihi.ru/2024/04/16/2397
УЗБЕКИСТАН
http://stihi.ru/2024/04/17/2129
МАРОККО-АЛЖИР
http://stihi.ru/2024/04/20/2994
АЛЖИР ТУНИС ЛИВИЯ ЕГИПЕТ
http://stihi.ru/2024/04/21/1247
ЕГИПЕТ (12)
http://stihi.ru/2024/04/26/3862
СТРАНЫ СЕВЕРНОЙ АФРИКИ
http://stihi.ru/2024/04/30/1241
БЛИЖНИЙ ВОСТОК
http://stihi.ru/2024/05/06/6097
АРАВИЙСКИЙ ПОЛУОСТРОВ
http://stihi.ru/2024/05/18/1096



======= *** =======

ГАЗЕЛЬ-СОНЕТ, МАСНАВИ

газель
aa_ba_ca_da_ea_fa_ga
маснави
aa_bb_cc_dd_ee_ff_gg



***

газель
Абу-ль-АТАХИЯ (748-825)Ирак


Нет людям дела, до моих страданий,
Моей любви, ночных моих рыданий.

Глаза пусты и злы их языки,
Что им глухая боль моих желаний!..

Моей любви неизлечим недуг,
Усилия смешны моих стараний.

Мне без тебя постыло всё вокруг,
Весь мир – пустыня без твоих касаний,

Терпеть нет сил, сомнений страшен яд.
Прошу, верни жизнь моему дыханью,

Осыпь акацией цветущей даль,
И успокой моей души скитанья.

Не дай проснуться и увидеть вновь
У изголовья: боль, тоску, терзанья.



*
газель
РУДАКИ (860 - 941)
Перевод С. Липкина


Как долго ни живи, но, право слово,
Помимо смерти, нет конца иного.

Кончается петлей веревка жизни, –
Увы, таков удел всего земного.

Живи спокойно, в роскоши, в богатстве,
Иль в тяготах твой век пройдет сурово,

Владей землей от Рея до Тараза,
Иль малой долей уголка глухого, –

Все бытие твое лишь сон мгновенный,
А сон пройдет, не повторится снова.

В день смерти будет все тебе едино,
Не отличишь дурного от благого.

Пусть нега – лишь красавиц юных свойство,
У неги ты, и только ты, – основа!


*
маснави
Ибн Зайдун (1003-1071)
Перевод с арабского  Ю. Хазанова


Как рассказать про горькое житье,
О радость и страдание мое?!
 
Пускай язык послужит мне письмом
И все откроет обо мне самом:
 
О том, что знает лишь один Аллах -
Что нет удачи в жизни и в делах;
 
Потерян сон - он не идет ко мне,
И нет утехи в пище и вине...
 
Уйти хотел от суетного дня,
Но искушение сильней меня.
 
Как старец, юность вспомнивший свою,
Я перед солнцем - пред тобой - стою.
 
Но солнце это - под покровом туч...
А может, ты - луны полночный луч?



*
газель
Катран ТЕБРИЗИ (1010-1080)

В свиданья час, мысль о разлуке гложет
Стал словно месяц тощ, что мне поможет?

Страшусь заката солнца. Дня боюсь.
Паденье звёзд мои тревоги множит.

Спешу к любимой, но страшусь теней,
Их непосильной данью путь обложен.

Надежней жить в мечтах, тревог в них нет,
В свиданья час, мысль о разлуке гложет.

Её оставлю я – за мной бежит.
Стройна как меч, что выхвачен из ножен.

Сжав крепко губы, гневом полон взгляд,
Как барс с меня содрать готова кожу.

Вдруг нежно шепчет мне: не уходи,
Мне без тебя день новый невозможен.


*
газель
Афзаладдин ХАКАНИ (1121-1199) – поэт из Азербайджана, писавший на персидском языке.


Весть о тебе прошла по двум мирам,
Неся огонь мучительный сердцам.

Еще до твоего явленья в мире
Слух о тебе прошел по всем краям.

Такое пламя душу охватило,
Что искры полетели к небесам.

Спокойна будь, – недаром злым упреком
Молва идет за мною по пятам.

Но неужель вслед за размолвкой этой
Запретно стало примиренье нам?

Обрадовался враг мой и воскликнул:
«Какой фазан попал в тенета сам!»

Пусть притчу о змее и садоводе
Сей случай с Хакани напомнит вам.


*
газель
Низами ГЯНДЖЕВИ (ок.1141-ок.1209)


Не сотвори, душа, себя кумиром.
Единой будь и с обществом, и с миром,

Испив вина желаний и надежд,
Мир отпусти, пускай уходит с миром.

Ты в каждом встречном друга не ищи:
Любовь пренебрегает людным пиром.

Не требуй, чтобы друг был справедлив,
Ты с другом не одним, ли мазан миром?

Страшись обидеть даже муравья,
Неси добро обиженным и сирым.

Обидчик на столетья осужден
Стенать во прахе, будь он хоть эмиром.

О, Низами, достиг ты тех вершин,
Где храм низверг, расправился с кумиром.


*
Омар ибн Аби Рабиа (644 -712)(вольная трактовка)


Вы, суд мирской! Слуга Аллаха, тот,
Кто судит нас, руководясь законом,

Пусть жен не всех в свидетели зовет,
Пусть доверяет лишь немногим женам.

Пусть выберет широкобедрых жен,
В свидетели назначит полногрудых,

Костлявым же не даст блюсти закон –
Худым, иссохшим в сплетнях-пересудах.

Ну их совсем! А мне милее нет
Красавицы роскошной с тонким станом,

Что, покрывалом шелковым одет,
Встает тростинкой над холмом песчаным

И остается навсегда в мечтах,
Лишь к эдаким благоволит Аллах.



*
маснави
Муслихиддин СААДИ (1184-1292)
Перевод В. Державина

Железные перчатки раздобыл
Один борец и биться с львом решил.

Но лапа льва к земле его прижала,
И сила у борца в руках увяла.

А зрители: «Эй, муж! Ты что лежишь,
Как женщина? Что льва ты не разишь?»

А тот вздохнул, не в силах приподняться:
«Увы, со львом не кулаками драться!»

Как лев могучий был сильней борца,
Так страсть порой сильнее мудреца.

Кулак – будь он в железной рукавице,
В бою со львом свирепым не годится.

О пленник страсти, позабудь покой!
Ты – мяч, гонимый по полю клюкой.


*
маснави
Муслихиддин СААДИ (1184-1292)
Перевод В. Державина

Однажды в Шаме закипела смута.
Дервиша взяли стражи почему-то.

И до сих пор звучат в моих ушах
Его слова, когда он брел в цепях:

«Меня не взял бы ваш султан надменный,
Когда б не допустил творец вселенной!»

Врага благословляйте своего,
Коль знаете, что друг послал его.

Возвысят вас или во тьму низводят –
Все благо, что от Истины исходит.

О мудрый, не страшись телесных мук!
Порой бальзамом горьким лечит друг.

Врач больше сведущ, – значит, без испуга
Ты должен снадобье принять от друга!


*
газель (м)
Али-Шир НАВОИ (1441-1501)


Встречай вином и вечер, и восход,
Лишь кабачок — спасенье от невзгод.

Налей фиал, что на тюльпан похож,
Едва лишь день тюльпаном расцветет.

Пей дотемна, ночь освежит твой вздох
Прохладою, спустившейся с высот.

Пей до поры, когда светило дня
В степи небес, как странник, побредет.

И кубок свой из рук не выпускай:
Хозяин не назначил чашам счет.

Когда твой рок послал тебе беду,
Изменишь ли его круговорот?

Ты, Навои, в тернистых путах зла —
Подай, господь, спасенье от тенет!


*
газель
Мауланэ Шейхзаде АТАИ (первая половина XV века)


Я некой дивной пери увлечен,
Которой даже ангел восхищен.

Зухра любуется ее глазами,
А утро — Муштари — ей шлет поклон.

Сравню я кудри с войском Сулеймана,
Юсуф лицом прекрасной посрамлен.

Ее прекрасный стан сравню с душою:
Она идет — и мертвый воскрешен.

Пушок, как мускус, родинка, как амбра,
Благоуханьем вашим я пленен!

За капли слез моих из уст-рубинов
Я леденцами слова награжден!

Тот кипарис на Атаи не смотрит —
Бурьяном быть навек он обречен.


*
газель (10бейтов)
Хафиз ШИРАЗИ (1315 - 1390)
Перевод М. Курганцева


Как хочется, чтоб ты моей была,
Моей душе отраду принесла.

Как хочется, чтоб ты со мной осталась
Навеки рядом, будто приросла.
 
Как хочется руки твоей коснуться,
И чтобы ты ее не отняла.

Хочу, чтобы всегда перед глазами
Стояла ты — доверчива, светла;

Чтобы, моей душой повелевая,
Мне собственную душу отдала;
 
Чтобы мои перевязала раны,
Обиды смыла, беды отвела.

Хочу, чтоб каждое мое двустишье
Тебя пронзало сразу, как стрела.

Хочу, чтоб мне, певцу, три поцелуя,
Три яхонта бесценных ты дала;
 
Чтоб с вечера вошла в мои объятья,
А утром — оторваться не могла.

Хочу, чтоб верила: с тобой в разлуке
Хафизу даже слава не мила.


*
газель
Зебуниссо МАХВИ
(1638-1702)

ЖИЗНЬ

Средь роз цветеньем окруженной жить?
В мечтаньях, день за днем, влюбленной жить?
 
Свои черты сокрыть хиджабом темным?
Как Хызр, в пустыне отдаленной жить?
 
Что выбрать мне? Что будет мне по силам?
Пьянит кровь сердца. Опьяненной жить?
 
Постыли: ложь дворца и лицемерье.
Я стала мудрецом. Смышлёной жить?
 
Заволокла мгла небо. Тесен ворот.
Я рву его. Зачем плененной жить?
 
Зиндана мрачный свод не рушит время.
Как Нух ветрами закалённой жить?
 
Не расчесать Махви густые пряди.
Доколь страданьем умудренной жить?


*
газель
МУНИС (1778-1829)

Прошла вновь мимо хижины моей,
О бренных днях не завела речей.

Как добрый врач влюбленных навещает,
А как же я? Боль в сердце всё сильней.

Когда же мой черёд? Забыла? Вспомнит?
Что ж о моей беде не скажут ей?

Не слышит слухов о моем недуге?
В её груди лёд долгих зимних дней?

Спасительную сталь в ее деснице
Поэта сердце ждёт, пронзи скорей!

Губ мёд её вкусив, слёз прежних тяжесть
Навеки скрою их во тьме очей.

Приди, у входа в рай Мунис ждёт чуда,
И ветром став, сорви засов с дверей.


*
газель
Джахан-Атын УВАЙСИ (1781-1845)
 
Своим же пеньем ранена в разлуке,
Изранены шипами розы руки.
 
В стенаниях влачу свой жалкий век.
Но холоден, во время встреч, взгляд друга.
 
Томленье страсти – тайный мой удел.
И эта тайна – унижений мука.
 
Чувств безответных жребий выпал мне,
Вновь равнодушен взгляд, при встрече, друга.
 
Изранена моя душа давно,
О том не говорю, о том – ни звука.
 
И рада я, когда в глубоком сне,
Ко мне добрей становится взгляд друга,
 
Безропотно готова пасть пред ним…
Но, Увайси, одна в своей лачуге.


*
газель


Кардыберды Оглы МОЛЛАНЕПЕС (1810-1862)
 
Любимая! Огонь – твои глаза!
Солгал я! В них – ночные небеса!

То жгут, то исцеляют, то глубокий
Оставят в сердце шрам твои глаза.

Бежать от них? Но смерть – с тобой разлука.
Мой скорбен путь. Свет звёзд – твои глаза.

Улыбкой воскрешают даже мертвых,
Живым погибель шлют твои глаза.

Раз в год, в курбан-байрам приносят жертвы,
И свыше сотен жертв – твои глаза.

Дождусь ли дня, когда бы повторили
Сиянье глаз моих твои глаза?

Пью за твою любовь. Пьянят Непеса
Сильней всех местных вин твои глаза!


*
газель
ФУРКАТ (1859-1909)

Твой аромат – расцветших в полночь слив,
Хотанской степи теплый перелив,

Газель, дрожащая в мерцанье зыбком,
Любовной песни утренний мотив.

Оставил в той обители я сердце.
Где лик твой – сон мой, стан твой – гибких ив.

Там опьянен я был волшебным зельем,
Вошла ты – соловей стал молчалив.

Столетний кипарис склонил вниз ветви,
Стал жарок ветра горного порыв.

Увидев раз бровей твоих изгибы,
Согбен как месяц стал средь звездных нив

Фуркат, когда услышишь это имя,
Знай, то предсмертный стон мой, зов, призыв.


*
газель
Рухолла Мусави ХОМЕЙНИ (1902-1989)
 
К кому мне обратить свой грустный взор?
Нет кроме Бога и души, мне двух опор.
 
Любовь к Творцу во мне, а вне – пустыня,
Бессмыслен с ней о вечном разговор.
 
Зороастрийский храм пришел в упадок,
Кому хранить закон? К чему укор?
 
Нет трезвого, ни одного, средь пьяниц.
Щедр виночерпий – невозможен спор.
 
Любовь к Творцу – моя болезнь. Не лечат
Её плут-лекарь, время, травный сбор,
 
Мой Бог приди болеть моею болью,
Побудь со мной, разделим эту хворь,
 
Уж белое перо от крови ало,
Всех мук моих, молитв бессилен хор.


*
газель
Ахмед ФАИЗ (Сиялкот / Британская Индия)
 
Корят за то, что я люблю. И что?
Укор их мне хвала. Люблю. И что?
 
Ликует сердце, радуясь нападкам!
Твоё в нём имя спряталось. И что?
 
Смех глуп и пошл. Я вновь провозглашаю:
Любовь, а не игру в неё. И что?
 
С ней радость слаще, горше час разлуки.
Длинней страданий ночь. Один. И что?
 
Дни пролетают. Я живу надеждой.
Нить времени в руках судьбы. И что?
 
Наступит день. Я все равно увижу
За пеленой небес Её. И что?
 
Фаиз прочтет газель с открытым сердцем,
В котором буря чувств кипит… И что?..


*
газель
Трейси СМИТ
(род. 1972)

Сухое небо над… неизлечимо.
Голодных птиц добыча – наше имя.
 
Мир и наш путь – лишь океан костей,
Кому вокруг известно наше имя?
 
Что ищем мы? Что, обнажась, найдем?
Останки чувств? Бессилье? Наше имя?
 
Чужое племя в складках синих гор?
С рисунками в пещерах – наше имя?
 
Кто я такая чтобы говорить?
Трава проросшая сквозь наше имя?
 
Рычанье пса посажено на цепь,
А вместе с ним и страх, и наше имя!
 
Таит сухое небо немь и гром,
Чреватое во чреве наше имя.
.
.
.
=======*=======

СТИХОДИАЛОГИ
1 глава
http://stihi.ru/2024/04/22/1640
2
http://stihi.ru/2024/04/22/1768
3
http://stihi.ru/2024/04/22/1925
4
http://stihi.ru/2024/04/22/2191
5
http://stihi.ru/2024/04/23/2000
6
http://stihi.ru/2024/04/24/5150
7
http://stihi.ru/2024/04/25/1696
8
http://stihi.ru/2024/04/28/3218
9
http://stihi.ru/2024/04/29/3658
10
http://stihi.ru/2024/05/14/5804
11
http://stihi.ru/2024/05/14/5857
12
http://stihi.ru/2024/05/14/5871
13
http://stihi.ru/2024/05/14/5882
14
http://stihi.ru/2024/05/14/5899
15
http://stihi.ru/2024/05/14/5916
16
http://stihi.ru/2024/05/14/5930

.
.
.
=======*=======
.
Коллективный творческий проект
"БАХРАМСКИЙ МАНУСКРИПТ"
ГАЗЕЛЬ

СОДЕРЖАНИЕ всех свитков
http://stihi.ru/2023/12/06/3515

*
I Нефритовый свиток (1 - 40)
http://stihi.ru/2023/09/04/750
*
II Золотой свиток (41 - 80)
http://stihi.ru/2023/09/09/1270
*
III Сапфировый свиток (81 - 120)
http://stihi.ru/2023/09/12/4757
*
IV Рубиновый свиток (121 -160)
http://stihi.ru/2023/09/21/1753
*
V Аметистовый свиток (161 - 200)
http://stihi.ru/2023/11/23/7683
*
VI Алмазный свиток (201-240)
http://stihi.ru/2023/12/05/1360
*
VII Янтарный свиток (241 -280 ) 
http://stihi.ru/2024/01/14/262
*
VIII Гранатовый свиток (281-...)
http://stihi.ru/2024/03/28/3963


*** дополнительно ***

ИТОГИ "БМ 2023-2024"
КОЛЛЕКЦИЯ ОТКРЫТОК  "ПЕРСИДСКИЕ ТРОПЫ - 1"
http://stihi.ru/2024/03/19/2220
*
ТЕМАТИЧЕСКИЙ СБОРНИК
http://stihi.ru/2024/03/25/2851

*** * *** * *** * ***

СТИХИ КЛАССИКОВ О ВОСТОКЕ
http://stihi.ru/2023/12/18/1982

*** * ***

АРАБСКИЕ АФОРИЗМЫ
http://stihi.ru/2023/12/24/7371


*** * ***

МНЕНИЕ о Бахрамском манускрипте
http://stihi.ru/2024/01/10/2952

*** * ***

XII ФЕСТИВАЛЬ РУБАИ


. (1 - 272)
http://stihi.ru/2024/01/10/6975
10-31 января, 2024 г.
II. (273 - 501)
http://stihi.ru/2024/02/01/5175
1-11 февраля, 2024
III. (502 - 712)
http://stihi.ru/2024/02/12/4973
12-29 февраля, 2024
ВЕСНА
IV. (713 -788)
1 марта -
http://stihi.ru/2024/03/01/2427
V. (789 -...)
http://stihi.ru/2024/04/01/5585
1 - 30 апреля 2024



*** * ***