Васыль Стус. На Лысой горе...

Украинская Поэзия Переводы
***
На Лысой горе не погаснет костер до утра.
Осенние листья на Лысой горе догорают.
А я уж забыл, где же эта гора, и не знаю,
меня б ты узнала, гора?
Уже половина прошла октября и пора
пришла недоверий, поверий, неверий для всех.
и жизни теперь половина забыта, и грех,
ведь память осенние сдули ветра.

Пора вечеров в октябре, тонкогорлых разлук,
а я и не знаю, не знаю, не знаю,
я умер уже, иль живу, иль живьем умираю,
ведь все отцвело, отзвенело, пропало, как звук.
Но пахнет на горьких ладонях твоих листопад,
и горечь и соль на губах - этот запах все длится.
И Лысая мимо гора - перепуганной птицей,
и горлицы глухо, как кровь по аорте, гудят.

с украинского перевел А.Пустогаров

***

На Лисiй горi догоряє багаття нiчне,
I листя осiнне на Лисiй горi догоряє,
а я вже забув, де та Лиса гора, i не знаю,
чи Лиса гора впiзнала б мене.
Середина жовтня, пора надвечiр’їв твоїх,
твоїх недовiр i невiр i осiннього вiтру.
I вже половина життя забуваеться. Грiх
уже забувається. Горе i радiсть нехитра.
Середина жовтня – твоїх тонкогорлих розлук,
I я вже не знаю, не знаю, не знаю, не знаю,
чи я вже помер, чи живу, чи живцем помираю,
бо вже вiдбринiло, вiдквiтло, вiдгасло, вiдграло навкруг.
Та досi ще пахнуть тужливi долонi тобi,
I губи гiркi аж солонi i досi ще пахнуть,
I Лиса гора пролiта – схарапудженим птахом,
I глухо, як кров ув аортах, надсадно гудуть голуби.