Сонеты 111-120. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
Сонет 111. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Кляни мою судьбину, милый друг -
Её вина есть в том, что вытворяю,
Фортуна мне дала порочный круг,
В котором я бездарно прозябаю.
.
Дары божественные тратил зря,
Хоть и мечтал их множить и лелеять,
Не тех я выбирал себе в друзья
Не семена добра пытался сеять.
.
Совсем меня испортила толпа,
Я как маляр, что ремеслом помечен...
"Лекарство дай мне!", - попросил врача,
А он сказал: "Мы сей недуг не лечим!"
.
Но знаю я, что жалостью своей
Меня излечишь лучше всех врачей!
.
.
Sonnet 111 by William Shakespeare
.
O for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then, and wish I were renewed,
Whilst like a willing patient I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.
.
.
Сонет 112. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Твоя любовь и жалость, милый мой,
Загладили на лбу клеймо порока,
Мне дела нет, что говорят порой
Клеветники у моего порога.
.
Коль я тобой оправдан, твой вердикт,
Никто другой поколебать не в силах,
А приговор людей и лжив, и дик -
Их мнение меня б не удивило.
.
Уверенность стальная есть успех
Твоей любви и доброты глубокой =
Я в бездну хаоса бросаю тех,
В чьих уверениях не вижу проку.
.
Твоим речам внимаю, мой кумир -
Клеветников узнать не должен мир!
.
.
Sonnet 112 by William Shakespeare
.
Your love and pity doth th'impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stoppd are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks th'are dead.
.
.
Сонет 113. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
С тех пор, как мы в разлуке, мой любимый,
Мои глаза вовнутрь обращены,
И всё реальное проходит мимо,
И кажется, повсюду - только ты.
.
Навстречу выйдет мне цветок иль птица,
Твои черты в них вдруг увижу я,
И зрение тотчас же вдохновится,
По новой образ твой создать, любя.
.
Глаза меня подводят, их задачу
Фантазия восполнит, как-нибудь,
Сознание ж потерпит неудачу,
Коль сердце не уловит вид и суть.
.   
Я слеп, мой милый, с некоторых пор -
Душою предан, но неверен взор!
.
.
Sonnet 113 by William Shakespeare
.
Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flow'r, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part;
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformd'st creature,
The mountain, or the sea, the day, or night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine eye untrue.
.
.
Сонет 114. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Моя душа увенчана любовью,
И жадно пьёт чуму монархов - лесть,
Но бредит глаз, наученный тобою,
Хоть знает, что на свете правда есть!
.
По той алхимии, чей он союзник,
Всё гадкое становится другим,
И я, бессменный и покорный узник,
Готовлю чашу с ядом вместе с ним.
.
Нет слаще той отравы, что так просто,
Преображает мир в моих очах -
Я вижу херувима вместо монстра,
И вижу голубя, а не сыча.
.
Коль это грех - пожертвую собой,
И выпью кубок первым, дорогой!
.
.
Sonnet 114 by William Shakespeare
.
Or whether doth my mind being crowned with you
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters, and things indigest,
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O 'tis the first; 'tis flatt'ry in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up;
Mine eye well knows what with his gust is greeing,
And to his palate doth prepare the cup.
If it be poisoned, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.
.
.
Сонет 115. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Невольно я солгал в своих стихах,
Твердя, что не смогу любить сильнее,
Но разум мой ошибся, впопыхах -
Костёр, что разгорится, жарче греет.
.
Но Хронос на случайности горазд,
Он преступает с лёгкостью законы
И королевский упразднит указ,
Нешуточные сочинив препоны.
.
Святую отменяет красоту,
Способен притупить любые чувства...
Теперь я это знаю, потому
Борюсь с ним всею силою искусства.
.
Любовь - ребёнок, нам двоим на радость,
Она растёт и набирает сладость!
.
.
Sonnet 115 by William Shakespeare
.
Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer;
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning Time, whose millioned accidents
Creep in 'twixt vows, and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Divert strong minds to th'course of alt'ring things --
Alas, why, fearing of Time's tyranny,
Might I not then say 'Now I love you best',
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
Love is a babe: then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow.
.
.
Сонет 116. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Препятствий нет для брака верных душ,
Когда любовь горит в них, словно пламя,
И побуждает их: Преграды рушь,
И поднимай над злой судьбою знамя!
.
То не любовь, коль ей владеет страх,
Её не испугает непогода,
Она - горящий в темноте маяк,
Что знает путь в любое время года.
.
Любовь - не клоун Хроноса, не шут,
Хоть власть его над нею неизменна,
Но верность - героический редут,
Ни разу не войдёт в него измена.
.
Коль это -ложь, то я не знал любви,
Поэтом не был, не писал стихи...
.
.
Sonnet 116 by William Shakespeare
.
 Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
.
.
Сонет 117. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Кляни за легкомысленный мой нрав,
Твои заслуги предо мной я знаю -
Ты мой источник счастья и добра,
А я об этом часто забываю.
.
К тебе привязан узами любви,
Но плыл под парусом, дыша озоном,
С чужими проводил часы свои,
Даря им дни, без права и резона.
.
Ты к доказательствам добавь печаль,
Когда винишь в ошибках и пороках,
Ведь я испытывал тебя... мне жаль,
Но не казни за злые шутки рока.
.
Нередко изменял тебе, о, да,
Но сердцем верен был тебе всегда!
.
.
Сонет 117 Уильяма Шекспира
.
Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your wakened hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
.
.
Сонет 118. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Мы пряностью хотим улучшить аппетит,
Настоем горьких трав - предупредить болезни,
Перестаём смотреть, когда краса блестит,
Как будто бы в глазах возникли боль и рези.
.
Но прелестью твоей пресытиться нельзя,
Зачем же нам мешать с едою горечь яда?
Неудивительно, когда горчит от зла,
Зачем же тошноте от благости не рады?
.
Мы лечим иногда невидимый недуг,
Коль нет его ещё - с самим собой обсудим,
Стратегией любви свой истощаем дух,
А мнимый свой изъян дурным лекарством губим.
.
Когда любовь - твой врач, ошибки не редки,
И смерть придёт порой от горечи тоски...
.
.
Sonnet 118 by William Shakespeare
.
Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
.
.
Сонет 119. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Я слёзы пил безжалостных Сирен,
Питая ядом страхи и надежды,
Алкая мукам получить взамен
Твою любовь, такую же, как прежде!
.
Воображал, что выиграл свой приз,
Но был, к несчастью, в проигрыше снова,
Сносил безропотно судьбы каприз,
И сердце обливалось злою кровью.
.
Ошибки совершал, творил обман,
Но полагал, что счастлив я без меры...
А сила зла, как сладостный дурман,
Мне застилала взор туманом серым.
.
Но знаю я - пройдя все круги ада,
Любовь мне станет лучшею наградой!
.
.
Sonnet 119 by William Shakespeare
.
What potions have I drunk of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessd never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.
.
.
Сонет 120. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
О, милый, ты бывал со мной жесток,
Немало испытал с тобой печали,
И это поучительный урок -
Как я страдал! Ведь нервы не из стали...
.
Теперь поник под тяжестью вины,
Познавши боль душевного мученья,
И с тем же состраданьем, что и ты,
Несу тебе бальзам для исцеленья.
.
Ах, как тяжёл был ревности удар,
И помнить бы должны про эту муку,
Чтоб сердца боль и похоти угар,
Мы искренне могли простить друг другу.
.
Раскаянье есть плата за урок,
Иначе нас сильней накажет рок!
.
.
Sonnet 120 by William Shakespeare
.
That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammerd steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, y'have passed a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O that our night of woe might have rememb'red
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then, tend'red
The humble salve, which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
.
.