Дилан Томас. Не уходи, смирясь, во тьму благую эту

Поэты Америки Поэты Европы
***
Не уходи, смирясь, во тьму благую эту,
но старостью своей прожги закат,
взбесись от смерти света.

Хоть мудрецы - приверженцы завета,
что смерть права - мрак молнией не озарят,
да не уйдут, смирясь, во тьму благую эту.

А люди добрые пускай глядят, как где-то
во тьме их хрупкие дела глотает ад,
взбесясь от смерти света.

И дикари, те, что везде по свету
хватают солнце с неба и грустят,
да не уйдут, смирясь, во тьму благую эту.

Могильщики, что видят: как ракеты,
ослепшие глаза во тьме горят,
взбеситесь же от смерти света.

Отец, кому на небо шлют приветы,
а он - благословенье иль проклятье наугад,
не уходи, смирясь, во тьму благую эту,
взбесись от смерти света.

с английского перевел А.Пустогаров


Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.