Любовные сонеты для 21 века

Психоделика Или Три Де Поэзия
.



В ежедневной леволиберальной газете «Гардиан», основанной в Великобритании уже более 200 лет назад (1821) в феврале 2016 года был опубликован поэтический цикл под названием «Любовные сонеты для 21 века», с коротким пояснением «ко Дню святого Валентина современные поэты переосмысливают стихи Шекспира»
===========================================

Венди КОУП (род. 1945) – английская поэтесса, педагог, журналист и редактор

……………………….Лгут зеркала, – какой же я старик!
……………………….Я молодость твою делю с тобою.
……………………….Но если дни избороздят твой лик,
……………………….Я буду знать, что побежден судьбою.
……………………….Как в зеркало, глядясь в твои черты,
……………………….Я самому себе кажусь моложе.
……………………….Мне молодое сердце даришь ты,
……………………….И я тебе свое вручаю тоже.
……………………….Старайся же себя оберегать –
……………………….Не для себя: хранишь ты сердце друга.
……………………….А я готов, как любящая мать,
……………………….Беречь твое от горя и недуга.

……………………….Одна судьба у наших двух сердец:
……………………….Замрет мое – и твоему конец!

…………………………………Уильям Шекспир, сонет 22 (пер. Самуил Маршак)


Не убеждают зеркала, что стар.
Мои глаза к моим годам добрее,
Чем фотографий выцветших кошмар,
В них прошлое проявлено острее.
Встаю со стула – боль в суставах, боль
напоминает мне, что стал другим я…
Неудивительно, любая роль
Всё тяжелей и всё невыносимей.
К артриту пальцев, шейных позвонков
подвывих, каждый день напоминают –
я – древняя развалина, я – рёв,
того, кто сам себя, продлив блэкаут,

вернуть на сорок лет назад готов
в мир, где любовь – весь мир и я – любовь.



Эндрю МОУШЕН (род. 1952) – английский поэт, романист и биограф, поэт -лауреат (официальный придворный поэт) с 1999 по 2009 год.


……………………….Когда один в полночной тишине
……………………….Минувшее на суд я вызываю,
……………………….Всю боль души, кричащую во мне,
……………………….В отчаянье опять переживаю.
……………………….Из вечной ночи призываю вновь
……………………….Друзей, давно ушедших безвозвратно,
……………………….И предстает передо мной любовь,
……………………….Которую уж не вернуть обратно.
……………………….Так, прошлых бед не в силах сосчитать,
……………………….Когда они проходят чередою,
……………………….Скорблю я с прежней силой и опять
……………………….Плачу за них ценою дорогою.

……………………….Но стоит мне подумать о тебе –
……………………….Утраты все ничто в моей судьбе.

…….………………………. Уильям Шекспир, сонет 30 (пер. Ренард Бадыгов)


Как поздно мы нашли друг друга, но
не сквозь туман дорог я вижу ясно
тебя, а сквозь своих потерь стекло,
ошибки те, что были не напрасны.
Они поведали, что значит жить,
Терпеть терпя обман и неудачи,
Превозмогая сердца боль любить
И чувствовать любовь всем сердцем, плача.
Прости меня за то, что не раскрыл,
Тебе всех бед моих и всех несчастий.
Покончено. О них давно забыл.
Верь: больше нет у них над нами власти.

Светлей ты стала, полюбив меня,
К тебе любовью обновлён и я.



Дуглас ДАНН (род.1942) – шотландский поэт, редактор и критик

……………………….Мы урожая ждем от лучших лоз,
……………………….Чтоб красота жила, не увядая.
……………………….Пусть вянут лепестки созревших роз,
……………………….Хранит их память роза молодая.
……………………….А ты, в свою влюбленный красоту,
……………………….Все лучшие ей отдавая соки,
……………………….Обилье превращаешь в нищету, –
……………………….Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
……………………….Ты – украшенье нынешнего дня,
……………………….Недолговременной весны глашатай, –
……………………….Грядущее в зачатке хороня,
……………………….Соединяешь скаредность с растратой.

……………………….Жалея мир, земле не предавай
……………………….Грядущих лет прекрасный урожай!

…………………………….Уильям Шекспир, сонет 1 (пер. Самуил Маршак)



Нет дела до меня шикарной тотти,
К экзаменам студенческий поток
Бурлит, не замечая, как проходит
За часом час, как тает жизни срок.
Я тоже молод был, летели годы...
Не верится? День, два и вот – итог:
Все песни спеты, все погибли всходы,
Не увлажняют слезы сухость щёк.
Той, кто промчалась мимо мне-б поведать
О женщине, которую любил,
Без ложного акцента на сюжете
«давным-давно». Ещё в достатке сил

питать надежды и копить слова
и старая любовь во мне нова.


Имтиаз ДХАРКЕР (род. 1954) – британская поэтесса пакистанского происхождения, художница, режиссёр документального кино.

……………………….Смежая веки, вижу я острей.
……………………….Открыв глаза, гляжу, не замечая,
……………………….Но светел темный взгляд моих очей,
……………………….Когда во сне к тебе их обращаю.
……………………….И если так светла ночная тень –
……………………….Твоей неясной тени отраженье, –
……………………….То как велик твой свет в лучистый день,
……………………….Насколько явь светлее сновиденья!
……………………….Каким бы счастьем было для меня –
……………………….Проснувшись утром, увидать воочью
……………………….Тот ясный лик в лучах живого дня,
……………………….Что мне светил туманно мертвой ночью.

……………………….День без тебя казался ночью мне,
……………………….А день я видел по ночам во сне.

………………………………..Уильям Шекспир, сонет 43 (пер. Самуил Маршак)


ТРЮК

Потрачено впустую время. Сон
пусть чувства оживит мои, напомнит
твой аромат, твой шёпот, твой полон,
сияние во тьме бездонных комнат.
Часов забвения прерву я счет,
как только подойдешь ты к двери с солнцем
из апельсинов, и твоё лицо
в их сладком свете… но, мне нужно больше
чем просто видеть – сцеловать тот цвет
с подставленных тобою губ, с улыбки,
которую ждала, в которой нет,
отброшенного сна надежды зыбкой,

твоих теней, чей тлел и тлел ответ:
мы там живем, где есть и жизнь, и свет.


Дон ПАТТЕРСОН (род. 1962) – шотландский поэт, писатель и музыкант.


……………………….Я признаю: должны мы быть двоими,
……………………….Хотя любовью слиты мы в одно.
……………………….Пусть лишь мое грехи пятнают имя,
……………………….Мне в одиночку их нести дано.
……………………….Одна любовь соединяет милых,
……………………….Но в жизни каждого своя печаль.
……………………….Любви ничто поколебать не в силах,
……………………….Но отнятых часов бесценных жаль.
……………………….Я буду ото всех скрывать привычно
……………………….Любую связь, что между нами есть,
……………………….И ты меня не привечай публично,
……………………….Чтоб на меня свою не тратить честь.

……………………….Я так люблю, что всем в тебе владею –
……………………….И честью беспорочною твоею.

………………………………Уильям Шекспир, сонет 36 (пер. Александр Шаракшанэ)


Существование наполовину
двух, погруженных внутрь себя до дна…
Когда б провел учет вселенский разум,
то их графа осталась бы пуста.
Их плоть бы проскользнула меж часами
В мрак комнаты, туда, где белый ком
их простыни в ее руке, их дом –
быть может крепость, где в ходу лишь фартинг
один на два потертых кошелька,
никто из двух с ним не богат, не беден…
… из горла друг у друга пили беды,
так долго, что уже не различить
в двух снах язык и хвост, конец? начало?
что с ними было "до", что "после" стало.



Джеки КЕЙ (род. 1961) – шотландская поэтесса, драматург и писательница


……………………….Мы вянем быстро – так же, как растем.
……………………….Растем в потомках, в новом урожае.
……………………….Избыток сил в наследнике твоем
……………………….Считай своим, с годами остывая.
……………………….Вот мудрости и красоты закон.
……………………….А без него царили бы на свете
……………………….Безумье, старость до конца времён
……………………….И мир исчез бы в шесть десятилетий.
……………………….Пусть тот, кто жизни и земле не мил, –
……………………….Безликий, грубый, – гибнет невозвратно.
……………………….А ты дары такие получил,
……………………….Что возвратить их можешь многократно.

……………………….Ты вырезан искусно, как печать,
……………………….Чтобы векам свой оттиск передать.

……………………………….Уильям Шекспир, сонет 11 (пер. Самуил Маршак)


ТРИДЦАТЬ ПЯТЬ

Болеешь, выздоравливаешь… Путь
от капельницы с физраствором к жизни,
в которой мысль и память не капризны
и можно под шотландский плед нырнуть.
На Хоуп-стрит, за окнами, слой снега.
Ты мудр и остроумен, ты со мной
На все века от альфы до омеги,
Любовью полнишь сердце неземной.
Чем больше отдаешь, тем больше нужно
Потратить сил, что б всё в себе сберечь…
Потребуются вены, дам послушно…
А с ними голос свой, блик лунных плеч,

Скрепив кровь с кровью поцелуем страстным.
В нас нет тех чувств, что вспыхнули напрасно.



Ник ЛЭРД (род. 1975) – североирландский писатель и поэт


……………………….Иссякнет разве Муза, если ты
……………………….Себя в стихи вдыхаешь, мне на радость,
……………………….Так ласково, что грубые листы
……………………….Вобрать в себя не в силах эту сладость?
……………………….Ты словно луч Поэзии живой,
……………………….Он светит – я пою от восхищенья, –
……………………….Хвали себя за стих удачный мой:
……………………….Ты для меня источник вдохновенья.
……………………….О, будь десятой Музою моей,
……………………….Соперничая с девятью другими,
……………………….И в десять раз будь остальных сильней,
……………………….Стихи сквозь годы пронеси живыми.

……………………….И если им в веках дань воздадут,
……………………….То слава вся твоя, мой – только труд.

…………………………………..Уильям Шекспир, сонет 38 (пер. Игорь Фрадкин)


Хотите, позову из тьмы веков,
Обманщиков, придумщиков сонетов,
Найду для них пергамента листы
И не забуду о гусиных перьях.
На всякий случай отключу Wi-Fi,
Оставлю пару, тройку ноутбуков
И офисный кофейный аппарат
С арабикой, либерикой, робустой.
Закрою дверь, оставлю их одних,
Дерут пусть глотки в вечных разговорах,
О чувствах, о потомстве, славе, лжи,
О золотых, звенящих соверенах.

Пусть остаются сколько захотят,
в той комнате, не будем им мешать.



Саймон АРМИТИДЖ (род. 1963) – английский поэт и прозаик, с 2019 года является поэтом-лауреатом .

……………………….Лик женщины, но строже, совершенней
……………………….Природы изваяло мастерство.
……………………….По-женски ты красив, но чужд измене,
……………………….Царь и царица сердца моего.
……………………….Твои нежный взор лишен игры лукавой,
……………………….Но золотит сияньем все вокруг.
……………………….Он мужествен и властью величавой
……………………….Друзей пленяет и разит подруг.
……………………….Тебя природа женщиною милой
……………………….Задумала, но, страстью пленена,
……………………….Она меня с тобою разлучила,
……………………….А женщин осчастливила она.

……………………….Пусть будет так. Но вот мое условье:
……………………….Люби меня, а их дари любовью.
………………………………………Уильям Шекспир, сонет 20 (пер. Самуил Маршак)

:) думаю легко, абсолютно точно по звучанию и смыслу сонет Саймона переведет любой желающий.


di-di-di-dit dit di-dah-di-dit dah-dah-dah
di-di-di-dah dit
di-di-dit di-di-di-dit di-dit dah-dah

di-di-di-dit

dit di-dah-di-dit dah-dah-dah
di-di-di-dah dit di-di-dit di-di-di-dit
di-dit dah-dah dah-dit dah-dah-dah dah
di-di-di-dit dit di-dah-di-dit

dah-dah-dah di-di-di-dah
dit di-di-dit di-di-di-dit di-dit
dah-dah di-di-di-dit dit di-dah-di-dit dah-dah-dah
di-di-di-dah dit di-di-dit

di-di-di-dit di-dit dah-dah
dah-dit dah-dah-dah dah



.