Ира Свенхаген Deutung 43

Найля Рахманкулова
Перевод с немецкого языка выполнен по мотивам
стихотворения Иры Свенхаген Толкование 43
Благодарю автора за вдохновение и творческую идею


глубинки, забытые Богом –
я думаю часто о том:
как люди живут тут убого –
прогресс не идёт в их дом

моя кузина поёт
в местном хоре исправно,
за шторой её плывёт
осень в картинках плавно

до первых Адвента дней
репертуар не изменен в хоре,
затем к Рождеству поскорей
там выучат песни в миноре

какой же здесь в прогрессе толк
покуда звон в набат не смолк?

05.12.2023.

убого=в значении: небогато

оригинал стихотворения

Ира Свенхаген
Deutung 43

fuer Nikolaus Lenau (1802-1850), „Herbstentschluss“, 1833

vergessene regionen –
ich denke so dann und wann:
schlimm fuer die die da wohnen
da kommt kein progress mehr an

meine cousine singt
im oertlichen frauenchor
und vor der gardine schwingt
noch froehliches herbstdekor

das bleibt da bis ersten advent
dann wechselt das repertoire
und wer noch kein weihnachtslied kennt
der lernt es vielleicht dieses jahr

und was kann progress hier bedeuten
wenn friedhofsglocken laeuten



Подстрочник (автора И.Свенхаген)

Толкование 43

для Николауса Ленау (1802-1850), «Herbstentschluss», 1833 г.

забытые регионы –
я время от времени думаю так:
плохо для тех кто там живет
там прогресса больше нет

моя двоюродная сестра поет
в местном женском хоре
и висит перед занавеской
все еще счастливый осенний декор

это останется там до первого адвента
потом репертуар меняется
и те кто еще не знает рождественских песен
возможно они учатся этому в этом году

но а что здесь может означать прогресс
когда звонят кладбищенские колокола


Иллюстрация: Евгений Шишкин, художник из г. Иваново, гобелен "Переулок"