Теряю контроль. Teddy Swims - Lose Control

Оксана Лесовик
Поэтический перевод песни Teddy Swims - Lose Control

Сам не свой* я в последнее время.
Я не знаю себя. Больше нет.
Чувствую, как сжимаются стены,**
Будто дьявол стучится ко мне. Оо-оо

Сошёл с ума, знаешь сама,
Говорил же, что мне одному тяжело.
Да, не прошло даром, и стало кошмаром,
Смотри, к чему всё привело, знай же, что***

Теряю контроль!
Когда ты не со мной (когда тебя нет со мной)
Разваливаюсь на куски от своей тоски.****
Теряю контроль!
Когда ты не со мной (мм-мм)
Ты мне сердце разбила,
Меня погубила ты.*****

Есть проблема:
Ты моё бремя******, ты привычка дурная,
Как бросить, родная.
Да, я знаю, что мог бы,   
Что я превозмог бы, но только заклятие могло бы унять меня.

Есть проблема:
Бед не избежим, я тобой одержим,
О да, мне несладко, ослабь свою хватку,
Страшно*******, что так люблю, 
Милая, я молю оо-оо

Теряю контроль!
Когда ты не со мной (когда тебя нет со мной)
Разваливаюсь на куски от своей тоски.****
Теряю контроль!
Когда ты не со мной (мм-мм)
Ты мне сердце разбила,
Меня погубила ты.******

Теряю контроль!
Когда ты не со мной (когда тебя нет со мной)
Разваливаюсь на куски от своей тоски.****
Теряю контроль!
Когда ты не со мной (мм-мм)
Ты мне сердце разбила,
Меня погубила ты.******

----
Песню сложно перевести экивиритмично, у меня отчасти получилось.

*got a hold of – связаться с кем-то; овладеть кем-то
**walls are closing in  - быть обреченным, попасть в ловушку, паниковать, «давят стены»
***дословно: «да, не прошло даром, я стараюсь удержаться от того, чтобы содрать кожу со своих костей, разве ты не знала…»
****falling apart – «разваливаться», «расклеиваться» и, в то же время, «сходить с ума от любви», «утратить самообладание», «быть охваченным страстным желанием»
*****make a mess of – испортить, устроить беспорядок. Вообще, припев дословно я бы перевела так: «Я теряю контроль. Когда ты не рядом со мной (тебя нет со мной) я расклеиваюсь прямо перед тобой, неужели ты не видишь? Я теряю контроль, когда тебя нет со мной рядом, детка, ты разбиваешь моё сердце, рушишь мою жизнь» 
******Fiend – злейший враг, сатана, бес, монстр, одержимый, фанатик, человек, страдающий зависимостью
*******Can't see the forest through the trees - ты не видишь главного из-за мелочей. В русском языке «За деревьями леса не видеть». Хорошо под смысл фразы подходит строка Есенина: «Лицом к лицу лица не увидать. Большое видится на расстоянье». Дословно бы перевела этот куплет так: «Проблематично. Проблема в том, что когда я с тобой, я от тебя зависим, мне нужно облегчение, ты прикусила мою кожу, ты не видишь главную проблему, я уже на коленях, родная, сжалься».