на обиженных воду возят

Юрий Слободенюк
У этой русской пословицы про обиженных есть неизвестное продолжение.
За время своего существования русский язык очень изменился. В рамках естественного процесса из речи пропадали отдельные слова и выражения в связи с исчезновениями, например, тех или иных предметов быта. Или же с появлением более удобных синонимов, вытеснявших предшественников. Среди исконно русских слов ассимилировались заимствованные языковые единицы, и многие из них оказались более жизнеспособными, чем «местные».
На протяжении веков менялись значения не только отдельно взятых слов, но и целых выражений. Зачастую зафиксированная в пословицах народная мудрость воспринимается современными носителями русского не так, как это подразумевал древний автор (или авторы). Например, фразой «на обиженных воду возят» в наши дни напоминают, что замыкаться в себе, таить обиду или даже злость — не самое выгодное занятие.

Но раньше эта поговорка звучала иначе. В книге «Пословицы русского народа» Владимир Иванович Даль фиксировал следующую версию: «На сердитых воду возят». То есть дополнительно страдают не те, кого и так обидели, а злые сами по себе люди.
Но и это лишь полдела в нашем лингвистическом расследовании. Поговорка звучала действительно так. А вот как выглядела полная версия поговорки — пословица на ту же тему.

На сердитых воду возят[, а на добрых сами катаются]
Таким образом смысл поговорки меняется кардинально. Носить в себе переживания и находиться в бесконечном процессе руминации действительно не самое плодотворныое занятие. Но в то же самое время излишне добрым и всепрощающим приходится еще хуже: потому что их эксплуатируют уж совсем бессовестно.