Возьмите автомат

Дмитрий Ильичёв
Возьмите автомат, желательно АКа,
Не веря больше в торжество закона,
На юбилей прыжков и гопака
БК смахните с пыльного балкона.
На церемонии большого торжества
И незалежности от русского солдата
Огонь пойдёт в режиме тождества
С восточными районами когда-то.
Валькирии отыщут сверху всех
Кто десять лет почти играл без правил,
И клоуну уж не поможет смех,
Он грешен, обманул и не исправил.
Воткнувши асфодель в дыру их лба,
Стряхнув руками бесов паутину,
Стреляя в тени помни лишь слова:
«Я не люблю, когда стреляют в спину».
Гвардейцы целятся, да здравствует народ,
Лишь миг лежит над прошлым перед небом,
И детский плач, как смех наоборот,
Заколосится вскоре русским хлебом.
Земля навстречу бросится стремглав,
От выстрелов охранников собачьих,
Последний вздох ты сделал не солгав,
И автомат прижат к груди горячей.

Надежды грустные пока,
Как в ридной жить на свете белом?
Кто вспоминает про АКа,
Кто думает про para bellum...

7.12.2023

При виде лиц украинской власти из памяти вновь всплывают слова поэта:

ИСКУССТВО УМЕРЕТЬ

Возьмите автомат любого типа
после восьми или больше лет веры в торжество закона
и во время торжественной церемонии по случаю дня Независимости
откройте огонь по четырнадцати игрокам
превратившим страну в жалкую шахматную доску для игры без правил
затем убейте американского посла
оставив ему напоследок жасминный цветок в одном из отверстий лба
потом дайте очередь по ногам сеньора архиепископа
чтобы до того как вы его добьете услышать от него слова богохульства
после этого развейте по воздуху поры кожи двенадцати жирных полковников
успейте крикнуть да здравствует народ пока гвардейцы будут целиться
вспомните глаза детей
имя вашей единственной
вдохните поглубже и главное постарайтесь
не выронить из рук оружия
когда земля стремительно бросится вам навстречу.

РОКЕ ДАЛЬТОН (Сальвадор)
Перевод Олега Ясинского