Авторское переложение стихотворения
Шарля Бодлера "L'albatros".
Souvent, pour s'amuser, les hommes d';quipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils d;pos;s sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons tra;ner ; c;t; d'eux.
Ce voyageur ail;, comme il est gauche et veule !
Lui, nagu;re si beau, qu'il est comique et laid !
L'un agace son bec avec un br;le-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !
Le Po;te est semblable au prince des nu;es
Qui hante la temp;te et se rit de l'archer ;
Exil; sur le sol au milieu des hu;es,
Ses ailes de g;ant l'emp;chent de marcher.
Шарль Бодлер
АЛЬБАТРОС
Когда в пути тоска грызёт матросов,
Досужий час желая скоротать,
Берут они огромных альбатросов,
Что на суда садятся отдыхать.
На палубу царя лазури бросят -
Он два крыла, измученно устав,
Как тяжких два весла, пытаясь встать,
Влачит... среди комической угрозы.
Соперник ветра - тяжко он ступает...
Любимец гроз - отчаянно смешон...
И в клюв табачный дым дурак пускает...
Такой и ты - Поэт: хоть мир большой,
Гигантские тебе мешают крылья
В круговороте критики и крика.©
Фото на Яндекс.Картинки.