Шекспир сонет 79

Наталья Радуль
Оригинал:

Whilst I alone did call upon thy aid,
     My verse alone had all thy gentle grace,
     But now my gracious numbers are decayed,
     And my sick Muse doth give another place.
     I grant (sweet love) thy lovely argument
     Deserves the travail of a worthier pen,
     Yet what of thee thy poet doth invent
     He robs thee of, and pays it thee again:
     He lends thee virtue, and he stole that word
     From thy behaviour; beauty doth he give,
     And found it in thy cheek; he can afford
     No praise to thee but what in thee doth live.
     Then thank him not for that which he doth say,
     Since what he owes thee, thou thyself dost pay.

**
Подстрочник:
     Пока я один взывал к твоей помощи,
     мои стихи одни воплощали все твое изящество*,
     но теперь мои изящные стихи в упадке,
     и моя больная Муза уступает место другому.
     Я признаю, любовь моя, что твоя милая тема
     заслуживает труда более достойного пера,
     и все же, что бы о тебе ни сочинил поэт,
     он все ворует у тебя, а потом возмещает тебе же:
     он наделяет тебя добродетелью, но само это слово он украл
     у твоего поведения; он придает тебе красоту,
     но он лишь нашел ее в твоем лице [щеке]; он не может воздать
     тебе никакой хвалы, кроме повторения того, что уже в тебе   живет.
     Поэтому не благодари его за то, что он говорит,
     поскольку за то, что он должен воздать тебе, ты платишь сам.

     ---------
     * Другое  возможное  прочтение: "...одни  пользовались
     твоей  благосклонностью".

Перевод:

Пока я к помощи твоей взывал
Я от тебя встречал лишь одобренье,
Но вот ослаб стихов моих накал,
Он уступает новому творенью.

Любовь моя, я признаю, что ты
Достоин автора повиртуозней,
Он все поэта скромные мечты
Ворует у тебя, и тем несносней.

Он добродетель у тебя украл,
И наделяет ею, будто внове;
А красоту - лик милого овал,
Он повторяет в стихотворном слове.

И не хвали его за дифирамб,
Поскольку за любовь ты платишь сам.