Хедвиг Лахманн. На исходе года. с немецкого

Иосиф Бобровицкий
Умчалась осень прочь. Ночной мороз
Разметил гряды, убранные в срок,
Из леса листья   ветер злой  унёс,
Лёг иней на обочины дорог.

Прозрачен воздух. Слышен грай ворон.
Расправив крылья, высоко летят.
Мир скупо низким солнцем освещён.
И чувствуется: скоро снегопад.

Туманом серым в море день истёк,
Став темнотой. Длиннее ночи мгла.
Жизнь отдыхает, подводя итог,
Как мать-старушка, завершив дела,

Присевши отдохнуть, полна забот
О детях, их успехами живёт,
Страдает от их будущих невзгод,
Заброшена детьми  не первый год.

 Оригинал стихотворения.

Hedwig Lachmann (1865 -1918)
.
Spaet im Jahr
.
Der Herbst verflog. Der erste Nachtfrost kerbt
Die Felder, drauf die Spaetfrucht abgeraeumt,
Der Waldesboden ist kahl und entfaerbt,
Der Wegrand rissig und mit Reif besaeumt.
.
In klarer Luft fliegt hoch am Horizont
Die Kraehe und entspannt die Fluegel weit,
Die Welt ist nur von ferne noch besonnt,
Man spuert: es waehrt nicht lange, bis es schneit.
.
In einem Meer von grauen Nebeln rinnt
Der Tag ins Dunkel und lang wird die Nacht;
Es scheint, das Leben feiert oder sinnt,
Wie eine alte Mutter, die vollbracht
.
Ihr Tagwerk und nur noch der Kinder denkt,
Und einzig nur von ihrem Gluecke zehrt,
In ihre fernste Zukunft sich versenkt,
Und die doch einsam ist und abgekehrt.