Конкурс замков сонета-79

Клуб Золотое Сечение
Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс сонетных замков!

Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 7 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.

----------------
Оригинал замка
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.
.
Подстрочник Шаракшанэ:
Поэтому не благодари его за то, что он говорит,
поскольку за то, что он должен воздать тебе, ты платишь сам.
.
Дословный перевод:
Поэтому не благодари его за то, что он говорит,
Так как за то, что с него причитается тебе, ты самолично платишь.
================
1.Наталья Радуль - "Шекспир 79 2 вар" - http://stihi.ru/2023/12/12/2258
-- Критика любая.

Ты не хвали за то, что говорит -
Он все слова берет на твой кредит.
------
2. Кац Семён Сонет 79 Уильяма Шекспира. Перевод http://stihi.ru/2023/12/11/4880
-- Критика благожелательная.

Не воздавай хвалу его стихам -
За все его слова ты платишь сам.
------
3. Яна Тали - "Шекспир, сонет-79" - http://stihi.ru/2023/11/24/4598
-- Критика - конкретная.

  Зачем внимать подобным словесам?
  Ведь за своё ему ты платишь сам.
------
4. Людмила Фёдорова - Холопова - Сонет 79. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2023/12/13/652
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Заслуга в том твоя, а не его,
Поэту ты не должен ничего.
------
5. Нина Спиридонова48 - "Сонет 79. Уильям Шекспир. Перевод." http://stihi.ru/2023/12/14/1008
-- Критика любая.

Твоя здесь благодарность не нужна,      
Тобою всё оплачено сполна.
------
6. Людмила Ревенко "Сонет № 79 У.Шекспира" - http://stihi.ru/2023/12/17/2792
-- Приму любую критику.

Не стоят благодарности слова
В стихах моих. Платила ты сполна.
------
7. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 79" - http://stihi.ru/2023/12/17/4587
-- Критика любая.

     Поэта не хвали за добрый тон,
     Заплачено за то, что скажет он.
------
8. Тимофей Бондаренко "Сонет 79 Шекспир" http://stihi.ru/2023/12/17/6778
-- Жёсткая критика.

Признателен не будь его словам -
За должную хвалу ты платишь сам.
------
9. Ольга Грубская - "Сонет79.Шекспир" - http://stihi.ru/2023/12/17/8211
-- Любая критика.

Признателен не будь его словам,
За то, что он воздаст, ты платишь сам.
================
ВНЕ конкурса:
================
10. Наталья Радуль - "Шекспир сонет 79" - http://stihi.ru/2023/12/11/1415
-- Критика любая.

И не хвали его за дифирамб,
Поскольку за любовь ты платишь сам.
-------
11. Николай Ефремов - "Шекспир. Сонет 79. Поэтический перевод" - http://stihi.ru/2023/12/11/1206
-- Если критика необоснованная, возможны вопросы к критику.
Чтобы их избежать, ставьте ФП, или не пишите совсем.

Поэтому не слушай отзыв лестный,
Ты сам его намного интересней.
---------
12. Маршак
Благодарить не должен тот, кто платит
Сполна за все, что стихотворец тратит!
--------
13. Финкель

Его благодарить не должен тот,
Кто на себя долги его берет.
-------
14.Чайковский

Чего ж тебе его благодарить
За то, что сам ты вынужден платить?
------