Тебя забыть

Яна Любичева
                Перевод стихотворения Лины Костенко:

                І як тепер тебе забути?
                Душа до краю добрела.
                Такої дивної отрути
                Я ще ніколи не пила.
                Такої чистої печалі,
                Такої спраглої жаги,
                Такого зойку у мовчанні,
                Такого сяйва навкруги.
                Такої зоряної тиші.
                Такого безміру в добі!..
                Це, може, навіть і не вірші,
                А квіти, кинуті тобі.

Теперь тебя забыть бы надо.
Душа до края добрела.
Такого сладостного яда
Ещё ни капли не пила.

Такой хрустальнейшей печали,
Неукротимой жажды вдруг,
Такого окрика в молчанье,
Огня слепящего вокруг.

Такой бескрайней звёздной ночи,
Таких счастливых дней в судьбе!..
И, может быть, все эти строчки -
Цветы, что брошены тебе.




Фото из Интернета




Тебя могу ль забыть теперь я?
Душа до края добрела.
Столь опьяняющего хмеля
Ещё вовеки не пила.
Столь очищающей печали
И жажды яростной такой,
И крика, голоса в молчанье,
Сиянья света надо мной.
И тишины прекрасной звёздной,
Такой безмерности мечты!..
И это не стихи, не проза –
Тебе я бросила цветы. (Перевод Риммы Батищевой)