Ветер проникающий в сосны, Ма Чжиюань

Ку
Перед глазами красное солнце к западу наклонилось,
Снова болею, словно телега катит по склону вниз.
А на рассвете в зеркале ясном белый кружится снег,
В туфли обутый в постели лягу и отвернусь к стене.
Хватит смеяться как голубица ветви свила гнезда,
Любит растерянность нарядиться глупостью как всегда.

...

Ветер проникающий в сосны
Ма Чжиюань (1250?-1323?) Династия Юань

Пятый стих из цикла "Осенние думы". На этот раз сложный для перевода, так что итог вышел с некоторыми... вольностями.
Белый снег в зеркале - вероятно отсылка к седине.
В последних двух строках что-то вроде идиом. Горлица, неловко строящая гнездо - фраза для обозначения человека, не понимающего как устроить жизнь (словарь, правда, на этот стих и ссылается, как пример, хаха). Тыква-горлянка, которую я не перевел - как обозначение растерянности во множестве текстов. Видимо, тут контекст примерно "тупой, как пробка".