Переводы Луиза Глюк

Наталья Харина
Луиза Глюк, США

Известная американская поэтесса умерла 13 октября 2023 г. в возрасте 80 лет в день Покрова Пресвятой Богородицы. Нобелевский лауреат по литературе и лауреат главной премии писателей США - Пулитцеровской. За стихотворение «Дикий Ирис» и сборник стихов под таким же названием она и получила эту премию. Поэтесса еврейского происхождения, родом из Венгрии. Родилась в Нью-Йорке.

ДИКИЙ ИРИС или Фата-Моргана

Спонтанный зарифмованный перевод с английского:

В конце самых страшных последних страданий
Но всё же был выход, маячила дверь.
И звуки ветвей, ослабев от метаний,
Во тьме догоревшего Солнца, поверь,
Мерцали условно.

Послушай, тот вход называется Смертью,
И я его смутно, но, кажется, помню.
Стенанием сосен - ума круговертью,
Видение полно...

Потом ничего – пустота и сознание
Проходит куда-то где больше не выжить.
В туннеле земли реет скопище птиц,
И всполохи света – мельканием рыжим
Уже не касаются плотных ресниц
Душа неприкаянна.

Вы все, кто не помнит извне перехода
В тот мир ДНК, где Вселенная - колос,
Я вам говорю: вы частица Природы,
И вы обретёте Бессмертия Голос.
Сюда возвратитесь, как струи фонтана,
Из центра Земли или Жизни – вулканом,
Огромным лазоревым Фата-Моргана
Волной – великаном.

31.10 2023   20-00

Памяти Луизы Глюк – по мотивам её знаменитого стихотворения рифмованный перевод

ВЯЗЫ

Весь день я искала отличие в том,
Что нужно, а что вожделенно.
Печали и тьмы полон струганный дом,
В нём вязы - страдальцы Вселенной.

Пыталась найти неиспорченный вяз,
Прогнав мастеров по рубанку.
Увидев процесс надруганий тот час,
Когда обнажаются ранки.

И это мучение - я поняла -
Стволов искривлённые ветви
Подскажут строителям: слёзы - смола -
Последняя жизнь перед смертью.
14.10.2023  4-08


Луиза Глюк (22 апреля 1943 - 13 октября 2023), нобелевский лауреат 2020 г. по литературе. Знаменитая американская поэтесса, чья поэзия насквозь пронизана болью.
Зарифмованный перевод с английского:

ПОТЕРЯННАЯ ЛЮБОВЬ

Моя сестра всю жизнь лежит в земле,
Родившись, умерла, и между этим
Ни слова, взгляда, следа в мутной мгле -
Осознанного шага на планете.

Она кричала громче всех детей,
Не стала есть, и с ней явилось горе:
Судьбу качала мама много дней,
Пытаясь изменить вердикт историй.

И что-то вместе с ней ушло навек.
Сестра смогла забрать частицу мамы:
В ней чёрствый поселился человек,
А в сердце - брешь, и сталь в огромной ране.

Мне кажется, что мёртвая сестра
Была магнитом, мать к земле манила,
Она б, возможно, в ней и проросла,
И обрела цветком любовь и силу.
02. 11 2023  0-11

ВТОРОЕ ДЫХАНИЕ

Спонтанный рифмованный перевод с английского:

- Моё дыхание второе – ты сестра,
Оно прекрасное, как первое, что в прошлом…
Но всё закончилось, как только умерла…
Какой же ветер был в ту осень нехороший.
Деревья стали как скелеты без листвы.
- Я так не думаю, дыханьем бредишь ты…
- Ну, как же, помнишь, как я прыгала по сваям,
По парку мчалась и везде – листва, листва…
Плыла в Нью-Йорке пьяным кругом голова.
- Моя хорошая, ты прыгать не могла, –
Сказала мама, – Ты осталась под землёю,
Дочурки, жизнь я вам троим одна дала
И в сердце каждую согрею и укрою.
- Дай обниму тебя. Я – младшая сестра!
Взамен объятиям храбрым – муки до утра.
02.11.2023    2-46