Двенадцатая ночь. Акт третий. Шекспир

Александр Эрлих
АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА I

     Сад Оливии.
     Входят Виола и Шут с тамбурином.

ВИОЛА
Храни боже, тебя, приятель, и твою музыку! Ты кормишься тамбурином?
 
ШУТ
Нет, сэр, я кормлюсь церковью.

ВИОЛА
Ты церковник?

ШУТ
Ничего подобного, сэр! Я лишь кормлюсь церковью, ибо живу в домике, что находится при  церкви.

ВИОЛА
Так ты докатишься до того, что король находится при нищем, коль нищий побирается рядом с ним, или что церковь кормится твоим тамбурином, раз ты кормишься тамбурином возле церкви.

ШУТ
Отлично сказано, сэр! Вот, видите, нынче искусный остряк может любую сентенцию – как лайковою перчатку – вмиг вывернуть наизнанку.

ВИОЛА
Определённо! Можно заиграться до непристойности.

ШУТ
Поэтому я бы хотел, чтобы у моей сестрицы вообще не было имени, сэр.

ВИОЛА
Почему же, дружище?

ШУТ
Так ведь её имя тоже есть слово, и его легко вывернуть до непристойности. Слова нынче ещё те канальи – с ними можно доиграться до каторги.

ВИОЛА
Можешь доказать?

ШУТ
Поистине, без слов этого сделать невозможно, а они настолько предательски обманчивы, что нет охоты ими что-то доказывать.

ВИОЛА
Клянусь, ты весёлый малый и ни за что не держишься.

ШУТ
Вовсе нет, сэр. За что-то я всё-таки держусь, но, сказать по совести, не за вас, сэр. Но если бы держаться ни за что, хотел бы, чтоб вы стали невидимкой.

ВИОЛА
Ты часом не дурак леди Оливии?

ШУТ
Что вы, сэр! У леди Оливии проблема с дураками. Она не возьмет дурака на прокорм, пока не выйдет замуж. Дураки ведь так похожи на мужей, как сардинки на селёдки, только мужья пожирнее. Я не дурак её, а развратитель слов.

ВИОЛА
Я видел тебя только что у герцога Орсино.

ШУТ
Дурачество, сэр, прогуливается по шарику как солнышко и везде одинаково светит. И было бы жаль, сэр, если бы оно заглядывало к вашему хозяину не так часто, как к моей мистрис. Кажется, я лицезрел там вашу сноровку.

ВИОЛА
Нет уж, если берёшься за меня, то разговор окончен. Вот, возьми-ка на расходы.

ШУТ
Да ниспошлёт вам Юпитер возможность поглаживать не только свои волосы,  но и бороду.

ВИОЛА
Признаться, я и сам этого страстно желаю. (В сторону) Правда, не на своём лице. (Шуту) Твоя хозяйка дома?

ШУТ
Как вы думаете, сэр, если ей составить пару, она сможет дать приплод?

ВИОЛА
Да, если положить их вместе и пустить в рост.

ШУТ
Я бы с радостью изобразил великого лучника Пандара Фригийского, сэр, чтобы привести-таки неверную Крессиду к вашему Троилу.

ВИОЛА
Понятно, сэр. Лихо клянчишь милостыню!

ШУТ
Надеюсь, не составит большого труда выклянчить у нищенки – ведь Крессиду за неверность боги обрекли на нищенство. Миледи дома, сэр. Я могу объяснить их светлости, откуда вы явились. Но, вот, кто вы, и что вам нужно – это уже не моего ума дело. Я мог бы выразиться: «не моего дуралейства дело», но согласитесь, «дуралейство» и «дело» в паре – это, право, оксюморон.

     Шут уходит.

ВИОЛА
Умён приятель, чтоб играть глупца!
Нужны мозги, чтоб лишнего словца
Не ляпнуть в шуточке, и тонко чуя
Того, кто перед ним, и настроенье,
Улучить миг и, соколу подобно,
Схватить добычу. Труд не легче сей
Потуг философа, ведь должен он
Перемудрить так ловко мудреца,
Чтоб вылепить из умного глупца.

Входят сэр Тоби Бэлч и сэр Эндрю.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Бог в помощь, джентльмен!

ВИОЛА
И вам, сэр.

СЭР ЭНДРЮ
Dieu vous garde, monsieur.

ВИОЛА
Et vous aussi; votre serviteur.

СЭР ЭНДРЮ
Надеюсь на это, сэр. А я – к вашим услугам!



СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Вы часом не к нам? Моя племянница жаждет вашего визита – на случай, если вы к ней.

ВИОЛА
Да, я спешу к вашей племяннице, сэр. То есть, я к ней по делу.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Так включите ноги, сэр! Пустите их в дело.

ВИОЛА
Мои ноги послушаются меня лучше, сэр, чем я ваших наставлений относительно моих ног.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Так, валяйте, входите.

ВИОЛА
Ручаюсь вам, наваляю и войду. Но, кажется, нам помешали…

     Входят Оливия и Мария.

Прелестнейшая, совершеннейшая леди! Да изольётся на вас небо дождём благоуханий!

СЭР ЭНДРЮ
А юнец-то редкостный льстец! «Дождь благоуханий» – недурно!

ВИОЛА
Моё послание может быть обращено лишь к вашему утончённому и снисходительному слуху.

СЭР ЭНДРЮ
«Благоухания, утончённый, снисходительный…» – пожалуй, и мне надо бы держать эту троицу всегда наготове.

ОЛИВИЯ
Закройте за собой ворота в сад и предоставьте меня моему слуху.

     Сэр Тоби Бэлч, сэр Эндрю и Мария уходят.

Подайте руку, сэр.

ВИОЛА
                Мой долг, мадам –
Смиреннейше служить.

ОЛИВИЯ
                Как вас зовут?

ВИОЛА
Цезарио, прекрасная принцесса, –
Такое имя носит ваш слуга.               

ОЛИВИЯ
Слуга мой, сэр!.. Безрадостен стал мир
С тех пор, как лицемерье кличут тактом.
Вы, юноша, слуга Орсино.

ВИОЛА
                Верно.
Но герцог – ваш слуга. А вашего
Слуги слуга – есть ваш слуга, мадам.

ОЛИВИЯ
О нём не думаю я! И ему б
Не тяготиться мыслью обо мне.               

ВИОЛА
Мадам, я здесь, чтоб нежность ваших дум
Разжечь к нему.

ОЛИВИЯ
                Прошу, о нём – ни слова!
Но если б вы какого-то другого
Влюблённого осмелились открыть,
Охотнее я б этим насладилась,
Чем музыкою сфер.

ВИОЛА
                Благая леди…

ОЛИВИЯ
Молю, позвольте мне договорить.
Очаровавшись вами, я кольцо
Послала вслед, унизив тем себя,
Слугу и, вероятно, вас. Поддавшись
Порыву, я, с уловкой низкою,
Всучила вам не ваше. О, что же вы
Могли подумать! Не прибили ль честь
Мою к позорному столбу и псами ль
Вы не травили, сняв намордник с мыслей,
Присущих сердцу деспота? Однако,
Вам ясно – кипарис, не грудь, моё
Скрывает сердце. Молвите хоть что-то…

ВИОЛА
Мне жаль вас.

ОЛИВИЯ
                Это всё ж – шажок к любви.

ВИОЛА
Нет, ни полшага – грубый лишь пример
Довольно частой жалости к врагам.

ОЛИВИЯ
Ну, что ж, настало время улыбнуться.
О, мир, как склонны жалкие к гордыне!
Коль им добычей выпадает стать,
Считают, лучше львиной, нежель волчьей!

     Бой часов.

Часы стыдят за времени потрату
Впустую. Милый мальчик, о, не бойтесь,
Вас не пленю! Когда ж взыграют ум
И юность ваша созревшим урожаем,
Вас всё равно пожнут – уже мужчиной.

ВИОЛА
Ну, что ж, тогда пошёл я дозревать!
А вашей светлости пусть благодать
Сопутствует и милость Божья. Лорду
От вас посланье будет?

ОЛИВИЯ
                Стой! Прошу,
Скажи, что думаешь ты обо мне?

ВИОЛА
Что вы не та, кем себя мните.

ОЛИВИЯ
                Коль так,
Я думаю подобное о вас.

ВИОЛА
Вы правы, я не тот, каким кажусь.

ОЛИВИЯ
О, как желаю я, чтоб были вы,
Каким желаю!

ВИОЛА
                Лучше, полагаю,
Чем есть, мадам? Сейчас для вас я шут.

ОЛИВИЯ
О, как сладка издёвка его даже
В гневливых и презрительных устах!..
Грех смертный меньше, чем любовь нам виден,
Любовь ведь – словно Гелиос в зените!
Цезарио, клянусь весны цветеньем,
Невинностью своей, всем, что имею,
Я так люблю тебя, смирив гордыню
И стыд, что страсть скрывать не в силах ныне.
И ты не внемли разума шептаньям,
Как равнодушен он к моим признаньям.
Ведь разум часто сам собою скован,
Нежданная ж любовь смелей искомой.

ВИОЛА
И я невинностью клянусь, во мне
Одно лишь сердце верное, но нет
В нём места женщине – и ни одна
Им завладеть не сможет никогда.
Адьё, мадам! Мне герцога слезами
Не разливаться боле перед вами.

ОЛИВИЯ
Приди ещё! Твой взгляд с речами,
Авось, и сердце б растопить смогли,
Чтоб не чуралось так его любви.

     Обе уходят.

СЦЕНА II

Дом Оливии. Входят сэр Тоби Бэлч, сэр Эндрю и Фабиан.

СЭР ЭНДРЮ
Нет, клянусь, не останусь здесь больше ни на капельку.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Как! И ни на глоточек?

СЭР ЭНДРЮ
Ни на капельку!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Но в чём причина, аспид ты мой ненаглядный? Назови причину.

ФАБИАН
Вам требуется привести ваши аргументы, сэр Эндрю.
СЭР ЭНДРЮ
Клянусь Пресвятой Девой Марией, я видел, как ваша племянница так ворковала с каким-то графским служкой, чем когда либо мне! Я видел это в саду.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
А она тебя видела, старичок? Ответь.

СЭР ЭНДРЮ
Так же явно, как я сейчас вас.

ФАБИАН
Это есть серьёзный аргумент в пользу её любви по отношению к вам.

СЭР ЭНДРЮ
Пф! Вы меня за осла держите?

ФАБИАН
И я докажу это, сэр, поклявшись взывать исключительно к фактам и голосу разума.
 
СЭР ЭНДРЮ
Ха! Они были присяжными ещё до того, как Ной стал матросом.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Она любезничала с этим юнцом на ваших глазах для того, чтобы раззадорить вас, пробудить вашу спящую удаль, впустить огонь в ваше сердце и демона в вашу печень. Вам следовало бы подойти и самому заговорить с ней и, осыпав блестящими остротами, словно новенькими монетами, сделать из юнца онемевшего болвана. Птичка сама просилась вам в руки, но вы её не приняли, и она упорхнула, исполненная разочарования. И теперь, разумеется, в глазах миледи вы на всех парусах идёте на… самый крайний север, где повиснете как сосулька на бороде у голландца, если только не исправите свой промах каким-то убедительным проявлением удали или политической хитрости.

СЭР ЭНДРЮ
Удали у меня хоть отбавляй, а вот от политики воротит. Я бы быстрей стал протестантом, чем политиком.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Так и добейся удачи своей удалью! Вызови на дуэль графского сосунка, дерись, и сделай ему больно в одиннадцати местах! Моя племянница непременно об этом прознает, и убедишься, что ни одна сводня в мире так не распишет джентльмена в глазах дамы, как слухи о его удали!

ФАБИАН
У вас нет иного пути, сэр Эндрю.

СЭР ЭНДРЮ
Кто-нибудь из вас передаст ему мой вызов?

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Иди же, напиши его суровою рукой, будь груб и краток. Можно и не столь остроумно, главное – чтоб красноречиво и щедро на подколки. Подними его на смех, не жалея чернил! Не худо бы  ему раза три е«тыкнуть». И да не уместится вся клевета на листе бумаги, будь он хоть с королевскую площадь. Унизь его! Пусть твои чернила исполнятся желчи, а писать ли гусиным пером или ещё чем – неважно. Сделай это, рыцарь!

СЭР ЭНДРЮ
Где мне вас после найти?

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Мы придём к тебе в усыпальницу. То есть, в спальню. Иди же!

     Сэр Эндрю уходит.

ФАБИАН
Видимо, этот недомерок вам очень дорог, сэр Тоби.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Это я ему дорог, малыш. Уже тяну на пару тысяч, или около того.

СЭР ЭНДРЮ
Чую, мы получим редкостный эпистолярий! Но вы же его не собираетесь передавать?


СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Ещё как собираюсь! А ты во что бы то ни стало раззадорь юнца ответить! А то этих двоих и волами друг другу не притянешь. Что же до Эндрю, то, если его вскроют, тебе достанется такая жирная, набухшая кровью, печёнка, что в ней и блоха увязнет, а я – так уж и быть – попотчуюсь остальным.

ФАБИАН
Однако, в его противнике, в этом юноше, не видно склонности к жестокости.

     Входит Мария.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Вы только гляньте, наш непорочный воробышек пожаловал!

МАРИЯ
Если не терпится поплескаться желчью и похохотать аж до коликов, пожалуйте за мной. Этот простофиля Мальволио – точно сущий нехристь и варвар! Ведь ни один богоспасаемый христианин не напялит на себя такой ужас и кошмар. Он уже в жёлтых чулках!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Подвязанных крест-накрест?

МАРИЯ
Да так отвратно, как у педанта-схоласта в церковной школе! Я кралась за ним, будто убийца. Он исполняет все указания из письма, которое я ему подбросила. Улыбка так скривила его рожу морщинами, что та теперь напоминает новую карту, где уже дорисованы обе Индии. Поверьте, вы такого не видали! Я еле сдерживаюсь, чтоб чем-нибудь в него не запустить, а вот, миледи, думаю, точно прибьёт. Но даже тогда этот олух лишь улыбнётся ещё шире, приняв побои за великую благосклонность.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Веди же нас! Веди, амазонка!

     Все уходят.


СЦЕНА III

     Улица. Входят Себастьян и Антонио.

СЕБАСТЬЯН
Я не желал тревожить вас, но коль
Сладка вам и желанна эта боль,
Пусть так…

АНТОНИО
                Не лишь влеченье к вам моё
Гнало; меня как шпаги остриё
Вослед, хотя, чем дольше шёл, сильней
Оно пылало –  был ещё своей
Влеком тревогой я – увы, так часто
Стези; опасны наши! Вы ж по части
Скитаний неофит, и риск велик
Без дружеской поддержки в чёрный миг
От хама пострадать иль душегуба.
И посему, любовь и страх за друга
Вели меня за вами…

СЕБАСТЬЯН
                Мой любезный
Антонио! Могу лишь я безмерно
Благодарить вас – как же часто этой
Неходовою платим мы монетой
За добрые дела! И был бы рад я,
Назначить вам весомее награду,
Имея, кроме совести, хоть что-то…
Что ж, взглянем же на города красоты?

АНТОНИО
Разумней завтра. Ныне ж подыскать
Ночлег вам нужно.

СЕБАСТЬЯН
                Рано ещё спать,
И я не утомлён. А град сей знатен
Скульптурами, дворцами, прочим – нам бы
Всем этим напитаться через очи!

АНТОНИО
Прошу простить… Небезопасно очень
Мне здесь гулять. В морском бою однажды
Я потрепал флот герцога. Мне жаждут
Воздать сполна и, коль же по приметам
Здесь опознают, призовут к ответу.

СЕБАСТЬЯН
Вы закололи много слуг его?

АНТОНИО
Не обагрил я кровью своего
Клинка, хоть это было бы уместно.
И всё ж мы захватили в битве честной
Добычу добрую. Её ж, однако,
Вернуло большинство из нас во благо
Торговым отношеньям. Я ж не о;тдал.
Коль схватят, дорог станется расчёт мой.

СЕБАСТЬЯН
Открыто не ходите.

АНТОНИО
                Не по мне.
Сэр, вот вам кошелёк. Ночлег в «Слоне»,
Что в пригороде южном, и едой
Я обеспечу, вы же разум свой
И душу напитайте красотой.
В трактире этом встретимся чуть позже.

СЕБАСТЬЯН
Зачем мне кошелёк ваш?

АНТОНИО
                Статься может,
Приглянется пустяшное вам нечто, –
У вас же есть пока стеснённость в средствах.

СЕБАСТЬЯН
Побуду казначеем вам условным,
Пока гуляю. Через час же ровно
Увидимся в трактире.

АНТОНИО
                «Слон».

СЕБАСТЬЯН
                Запомню.

      Оба уходят.

СЦЕНА IV

Сад Оливии.

Входят Оливия и Мария.

ОЛИВИЯ
За ним послала я. Сказал, придёт.
Ах, чем же угостить и одарить?
Ведь юность чаще подкупаем мы,
Чем просим подаянья иль взаймы.
Я так вульгарна… Где Мальволио?
… Печален и учтив. Такой слуга
Мне был бы мил… Ну, где ж Мальволио?

МАРИЯ
Он идёт, мадам, но уж больно странно выглядит. В него будто бес вселился.

ОЛИВИЯ
В чём дело? Он буянит?

МАРИЯ
Нет, мадам, ничего такого – всего лишь улыбается. Но Вашей Светлости лучше быть с ним начеку, поскольку у приятеля мозги явно набекрень.

ОЛИВИЯ
Зови его.

     (Мария уходит)

                Я, как и он, безумна, –
Безумие печали безусловно
Его безумию веселья ровня.

     (возвращается Мария с Мальволио)

Ну, как, Мальволио?

МАЛЬВОЛИО
                Ха-ха, миледи!

ОЛИВИЯ
Ты, что, смеёшься? Позвала тебя я,
Имея повод для того печальный.

МАЛЬВОЛИО
Печально, леди! Мне тоже немного печально – ведь у меня уже закупорка вен от этих подвязок крест-накрест. Ну, что с того, коль так милы они очам прекрасным! Как в том искреннем сонете: «Коль мил одной, то мил и всем ты!

ОЛИВИЯ
Что с тобой, дружочек? Хорошо ли ты себя чувствуешь?

МАЛЬВОЛИО
Мой разум бел как снег, хоть и ноги мои желты. Оно в его руках, и все приказания будут исполнены. Уверяю, нам знаком этот дивный своими округлостями римский почерк.

ОЛИВИЯ
Не отправиться ли тебе в постельку, Мальволио?

МАЛЬВОЛИО
В постельку! О, да, душа моя, о, да, я приду к тебе!

МАРИЯ
Вы в себе, Мальволио?

МАЛЬВОЛИО
По вашей просьбе! Да, соловьи отвечают галкам.

МАРИЯ
Что за идиотские замашки перед леди!

МАЛЬВОЛИО
«… но не пугайся величия» –  таково предписание.

ОЛИВИЯ
Что ты под этим подразумевашь, Мальволио?

МАЛЬВОЛИО
«… некоторые великими рождаются…»

ОЛИВИЯ
Ха…

МАЛЬВОЛИО
«… иные его завоёвывают»…

ОЛИВИЯ
Что ты такое говоришь?

МАЛЬВОЛИО
«… а кому-то оно сваливается сверху».

ОЛИВИЯ
Да, смилостивится над тобой небо!

МАЛЬВОЛИО
«…Вспомни, кто так нахваливал твои жёлтые чулки».


ОЛИВИЯ
Твои жёлтые чулки?

МАЛЬВОЛИО
«… и кто хочет видеть тебя всегда в подвязках накрест…»

ОЛИВИЯ
В подвязках накрест?

МАЛЬВОЛИО
«Стремись, добейся успеха, если жаждешь меня!»

ОЛИВИЯ
Я – его жажду?

МАЛЬВОЛИО
«А ежели нет, позволь мне считать тебя лишь своей прислугой!»

ОЛИВИЯ
Это чистое помешательство!

     Входит Слуга.

СЛУГА
Мадам, тот молодой джентльмен, слуга герцога Орсино, вернулся. Я еле упросил его об этом. Он желает быть полезным Вашей Светлости.

ОЛИВИЯ
Я выйду к нему.

     (Слуга уходит)

Мария, милая, надо присматривать за этим дружочком. А где дядюшка Тоби?
Пусть его окружат особой заботой. Я не пожалела бы и половины приданного, только бы с дядюшкой не приключилось чего дурного.

     Оливия и Мария уходят.

МАЛЬВОЛИО
Ого! Я для вас близкий человек, не хуже сэра Тоби, раз за мной нужно присматривать. Это прямо согласуется с письмом – она подсылает дядюшку ко мне с целью, чтобы я предстал пред ним несгибаемым, ибо на это провоцирует она меня в своём письме. «Сбрось с себя кожу смиренности», - говорит она – «Будь резок с родственником и суров со слугами. Привей себе вкус к пикантной светской болтовне, стань способным на всяческие необыкновенные шалости».  И предписывает мне держаться особого образа – мрачный взгляд, почтенная осанка, размеренная речь и прочие манеры благородного мужа. Что ж, птичка у меня в руках, и всё благодаря Юпитеру. Юпитер, спасибо! А, уходив, она молвила: «…надо присматривать за этим дружочком»! Она назвала меня не Мальволио и не по должности, а «дружочком». Что ж, всё сходится, нет ни капли сомнений, ни даже намёка на сомнения, нет преград, нет неуверенности или подводных камней. Да что там говорить! Ничто не встанет меж мной и все полнотой моих чаяний! Конечно, всё это заслуга не моя, но Юпитера. И он заслуживает благодарностей.

     Возвращаются Мария, сэр Тоби Бэлч и Фабиан.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Где он, ради всего святого?! Пусть он одержим бесами, пусть их в нём даже целый легион, я всё одно с ним потолкую!

ФАБИАН
Да вон он, вон. Как себя чувствуете, сэр? Что с вами?

МАЛЬВОЛИО
Проваливайте! Я вас увольняю. Дайте мне насладиться уединением. Проваливайте!

МАРИЯ
О, как злобно огрызается в нём сатанинское исчадие! Что я вам говорила? Сэр Тоби, миледи умоляла вас позаботиться о нём.

МАЛЬВОЛИО
Ага! Она умоляла?

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Ну-ну, ну-ну! Тиш, тише! Мы должны обращаться с ним помягче. Позвольте, мне. Как вы себя чувствуете, Мальволио? Что с вами? Эй, приятель, воспротивься дьяволу. Учти, он – враг рода человеческого.

МАЛЬВОЛИО
Вы вообще понимаете, что вы несёте?

МАРИЯ
Гляньте-ка, как его крючит, когда поносишь дьявола! Дай, Бог, чтоб на нём не было порчи!

ФАБИАН
Надо его мочу отнести к знахарке.

МАРИЯ
Клянусь Пречистой Девой, завтра же утром отнесу, если доживу. Ведь  миледи боится его потерять даже больше, чем я думала!

МАЛЬВОЛИО
Что-что, мистрис?

МАРИЯ
О, Господи!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Прошу тебя, успокойся. Разве ты не видишь, что нервируешь его? Здесь нужен иной подход. Доверьте его мне.

ФАБИАН
Здесь можно только нежностью – нежно-пренежно. Враг рода человеческого груб, но сам грубости не выносит.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Как вы себя чувствуете, красотуля моя? Как ты, цыплёночек?

МАЛЬВОЛИО
Сэр!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Эй, курочка моя, пойдём со мной! Что ты, приятель! Это же так опасно – играться в салочки с Сатаной! От этого вонючего углекопа только беды и жди!

МАРИЯ
Велите ему помолиться, милый сэр Тоби. Велите помолиться.

МАЛЬВОЛИО
Мне молиться, распутница?!

МАРИЯ
Так и есть, он и слышать не хочет о благочестии!

МАЛЬВОЛИО
Прочь, висельники! Праздные ничтожества! Вы мне не ровня, и очень скоро узнаете ещё больше!

     Мальволио уходит.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Это вообще возможно? Ущипните меня.

ФАБИАН
Если б я такое увидел в театре, принял бы за басню или анекдот.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Приятель, его демон заглотил-таки отраву нашей затеи!

МАРИЯ
И всё же, надо его подхлёстывать, пока отрава не выветрилась и не потеряла силу!

ФАБИАН
Так мы его и впрямь до сумасшествия дохлещем.

МАРИЯ
Будет спокойней в доме.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Давайте, его свяжем и запрём в чулане. Моя племянница уже не сомневается, что он обезумел. И мы можем поддерживать эту её уверенность, в своё удовольствие и ему в наказание, пока не наиграемся вволю не возжелаем над ним смилостивиться. И тогда только повинимся в нашей затее, а на тебя возложим венец за обнаружение опасного безумца. Но, гляньте-ка! Гляньте!

     Входит сэр Эндрю.

ФАБИАН
Похож на грозу майским утром.

СЭР ЭНДРЮ
Вот вызов, взгляните! Ручаюсь, в нём достаточно и уксуса, и перцу!

ФАБИАН
Настолько дерзкий?

СЭР ЭНДРЮ
О, да! Ручаюсь. Прочтите.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Дайте мне.

     Читает.
«Молокосос! Кем б ты ни был, ты всего лишь гнусный волокита!»

ФАБИАН
Неплохо. И достаточно храбро.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
«Не удивляйся и не ломай себе голову, отчего я так тебя называю – потому как объяснений я давать тебе не намерен!»

ФАБИАН
Ловкий ход. На нет и суда нет.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
«Ты заявляешься к леди Оливии, и она на моих глазах любезничает с тобой. А ты же мерзкий трепач, хотя я и бросаю тебе вызов не поэтому».

ФАБИАН
Довольно лаконично. И абсолютно… бессмысленно.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
«Я подстерегу тебя, когда ты будешь возвращаться от неё, и тогда, если тебе выпадет шанс убить меня…»

ФАБИАН
Годится.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
«… то ты убьёшь меня как злодей и каналья!»

ФАБИАН
К вам всё ещё не подкопаться. Неплохо.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
«До встречи! И да помилует Бог одну из наших душ! Может быть, мою. Однако, я надеюсь на лучшее, а ты же берегись! Твой друг – до тех пор, пока ты любезен со мной, а иначе – твой заклятый враг – Эндрю Эгюйчик». Уж если это письмо его не разозлит, тогда он просто квашня. Я готов ему это вручить!

МАРИЯ
У вас для этого чудесная оказия! Он сейчас болтает с миледи и вот-вот откланяется.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Спеши, сэр Эндрю! Карауль его на выходе из сада, точно судебный пристав должника, и как только он появится, выхватывай шпагу и бросайся на него с ужасными проклятиями – частенько грязная брань, нахальная да бахвалистая, придаёт большей свирепости и мужества, чем те, что кои подтвердить в бою. Всё, вали!

СЭР ЭНДРЮ
Уж с чем-чем, а с руганью я не сплохую!

     Сэр Эндрю уходит.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
В общем, никуда я эту чушь не понесу, потому как поведение юного джентльмена выдает в нём трезвый ум и приличное воспитание, и его способность услужить и лорду, и моей племяннице тому подтверждение. А значит, эта бесподобная ахиней не нагонит жути на юнца – он сразу поймёт, что она написана сущим идиотом. Лучше передам-ка я вызов устно, превознося доблесть Эгюйчика, и вобью юнцу, ведь молодость всё принимает за чистую монету, леденящую мысль о ярости, ловкости, свирепости и буйстве рыцаря. Это так напугает их обоих, что они прикончат друг дружку одним только взглядом, слово василиски.

   Входят Оливия с Виолой.

ФАБИАН
Вот, он, с вашей племянницей! Дайте им распрощаться, а потом – сразу за ним.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
А я пока покумекаю, как озвучить вызов поужаснее.

     Сэр Тоби, Фабиан и Мария уходят.

ОЛИВИЯ
Я так открылась каменному сердцу,
Унизив честь свою! Во мне безмерной
Живёт вина за этот грех, но он
Так в своеволии своём силён,
Что лишь смеётся над моим стыдом.

ВИОЛА
С подобной вашей страсти силой давит
Печаль на господина моего.

ОЛИВИЯ
Прошу, наденьте этот медальон,
В нём образ мой. В своём безмолвьи он
Не потревожит вас. И заклинаю,
Придите завтра снова. Обещаю
Не отказать в любой я вашей просьбе,
Что только тень на честь мою не бросит.

ВИОЛА
Прошу лишь вашей истинной любви –
К хозяину…

ОЛИВИЯ
                Как можно!.. Ведь я вам
Уже вручила девственность свою.

ВИОЛА
Я с вас снимаю это бремя.

ОЛИВИЯ
                … Всё же,
До завтра! Приходи, о, дьявол! Верно,
Ты в силах мою душу в ад низвергнуть.

     Оливия уходит.
     Возвращаются сэр Тоби Бэлч и Фабиан.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Храни тебя Боже, джентльмен.

ВИОЛА
И вас, сэр.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Чтобы выжить, соберись с силами! Ума не приложу, что за зло ты ему учинил, но только этот твой преследователь, преисполненный мести и кровожадный, как охотник, поджидает тебя на выходе из сада. Обнажи же свою шпагу и хорошенько подготовься, ибо твой противник проворен, скор, опытен и беспощаден!

ВИОЛА
Вы ошибаетесь, сэр. Я уверен, что никто не держит на меня зла. В моей ясной памяти нет ни одного человека, коего я мог бы обидеть.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Скоро вы обнаружите обратное, уверяю вас. Поэтому, если вы хоть сколько-то дорожите жизнью, защищайтесь! Ибо, противник ваш обладает всем, что могут дать ему молодость, сила, ловкость и ярость!

ВИОЛА
Умоляю, сэр, скажите, кто он?

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Он – рыцарь, титул коего получил за подвиги отнюдь не ратные, а подковёрные при дворе, но в потасовках он сущий дьявол и три тела уже разлучил с душами. Сейчас же ярость его так неуёмна, что удовлетвориться может лишь мучительной смертью и могилой обидчика. Его девиз – «Будем здоровы!», то есть, «Врежь или огребай!».

ВИОЛА
Вернусь-ка я, пожалуй, и порошу у леди кого-нибудь в провожатые. Я вовсе не дуэлянт. Я слыхал о некоторых чудаках, что намеренно затевают ссоры, чтобы блеснуть отвагой. Вероятно, этот человек с подобной причудой.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Нет, сэр. Его негодование вытекает из чрезвычайного оскорбления. Посему, приготовьтесь чем-то ответить на его жажду мести. Назад вы не вернётесь, если только не намерены бросить вызов мне, что для вас, поверьте, много опаснее, чем драться с ним. Посему, или вы решительно обнажите шпагу – драться вам, определённо, придётся – или же отрекайтесь от чести носить её.

ФАБИАН
Это столь же грубо, сколь и странно. Прошу вас, окажите добрую услугу – узнайте у рыцаря, чем я его так оскорбил. Это могло произойти лишь нечаянно, но отнюдь не намеренно.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Хорошо, так и поступлю. Сеньор Фабиан, оставайтесь этим с джентльменом, пока я не вернусь.

     Сэр Тоби Бэлч уходит.

ВИОЛА
Умоляю, сэр, скажите, вам известна причина этого недоразумения?

ФАБИАН
Я знаю лишь, что рыцарь так разъярен вами, что даже готов биться насмерть. Но это всё, не боле.

ВИОЛА
Заклинаю вас, ответьте, что он за человек?

ФАБИАН
Ничто в нём особо не выдаёт каких-то удивительных подробностей, впрочем, как и в вас, кои доказывали бы его доблесть. Но он, действительно, самый искусный, кровожадный и смертельно опасный противник, какого не сыщешь во всей Иллирии. Не отправиться ли нам к нему? Я попытаюсь примирить вас, если сумею.

ВИОЛА
Буду вам за это очень обязан. Я ведь из тех, кто охотнее станет сэром священником, нежели сэром рыцарем, и мне безразлично, кто что думает насчёт моей храбрости.

     Виола и Фабиан уходят.

     Возвращаются сэр Тоби и сэр Эндрю.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Приятель, он – точно сущий дьявол! Никогда не встречал такого ведьмака! Я опробовал его и на рапирах, и на кинжалах и на остальном. Его выпады так смертельно быстры, что невозможно парировать, а сам же отвечает на твои удары, играючи, словно ты врос в землю. Говорят, он был учителем фехтования персидского шаха.

СЭР ЭНДРЮ
Сифилис ему на нос, не буду я с ним драться!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Да, однако, теперь уже он не ищет мира. Фабиан – вон  там – его еле сдерживает.

СЭР ЭНДРЮ
Задери его чума! Знай я, что он так смел и ловок в фехтовании, послал бы его лучше к чёрту, но не стал бы бросать вызов. Поговорите с ним, пусть он откажется от драки, а я отдам ему за это своего коня, гнедого Капилета.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Что ж, походатайствую. А вы стойте здесь, рыцарь, всем видом выказывая своё достоинство. Будем надеяться, всё обойдётся без загубленных душ.

     В сторону.

Клянусь, я буду на твоём коне
Кататься лихо – как и на тебе.

     Входят Фабиан и Виола. (Фабиану)

Юнца представив сущим сатаной,
За мировую масти я гнедой
Урву лошадку.

ФАБИАН
                А у сатаны
Уж бледный вид и полные штаны,
Дрожит как лист, а, судя по глазам –
За ним медведь несётся по пятам.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ (Виоле)
Ничего не исправить, сэр. Он намерен сражаться с вами во исполнение своей клятвы. Однако, обмозговав свою обиду получше, он находит её ныне пустяшной, о которой и говорить не стоит. Посему, если вы просто обнажите шпагу, ради уважения к его клятве, то он заверяет, что не причинит вам вреда.

ВИОЛА (в сторону)
Боже, спаси и сохрани! Ещё чуть-чуть, и я сознаюсь им, что во мне нет ничего от мужчины.

ФАБИАН
Бегите, если чувствуете его лютую ярость.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Подите-ка, сэр Эндрю. Ничего не исправить. Джентльмен намерен отстоять свою честь и провести с вами схватку. Уклониться от дуэли не в его правилах. Однако, он поклялся мне, как дворянин и воин, что не причинит вам вреда. Итак, сходитесь!

СЭР ЭНДРЮ
Господи, умоляю, пусть он сдержит свою клятву!

ВИОЛА
Уверяю вас, это против моей воли!

     Оба обнажают шпаги. Входит Антонио.

АНТОНИО
Вложите ваш клинок! Коль джентльмен
Сей юный вас обидел, я отвечу.
А если ж вы – бросаю вызов вам!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
С какой же стати, сэр? Кто вы такой?

АНТОНИО
Единственный, кто паче пустословий
Готов сложить пред ног любви его.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Что ж, коль вы – поверенный его, то я непротив.

     Сэр Эндрю и Антонио сходятся. Входят констебли.

ФАБИАН
О, дорогой сэр Тоби, остановите их! Идут констебли.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Я с вами незнаком.

ВИОЛА
Умоляю, сэр, спрячьте шпагу, если вам нетрудно.

СЭР ЭНДРЮ
Пресвятая Дева, мне вовсе нетрудно! А насчёт моего обещания – я остаюсь верен своему слову. Это прекрасный конь, он отлично объезжен, и слушается поводьев.

ПЕРВЫЙ КОНСТЕБЛЬ
Вот, этот! Арестуйте же его!

ВТОРОЙ КОНСТЕБЛЬ
По ходатайству герцога Орсино,
Антонио, ты арестован!

АНТОНИО
                Сэр,
Вы, верно, с кем-то спутали меня.

ПЕРВЫЙ КОНСТЕБЛЬ
Нисколько, сэр! Черты лица мне ваши
Знакомы и без шляпы капитана.
Так, взять его!

АНТОНИО
                Я вынужден смириться.
     (Виоле)
Любовь храня, себя не сохранил…
И поплачусь – пути иного нет.
Что ж будет с вами, коль меня нужда
Просить кошель обратно заставляет?
О, это горе большее из тех,
Что статься бы со мной могло! Вы так
Поражены… Прошу вас, друг, мужайтесь!

ВТОРОЙ КОНСТЕБЛЬ
Пойдёмте, сэр.

АНТОНИО
                Молю, хоть сколько-то
Из денег мне верните.

ВИОЛА
                Из коих, сэр?
Конечно же, я за любезность вашу,
Оказанную здесь мне, и отча;сти
Из состраданья к вашей участи
Немного одолжу вам. И хоть тонок
Мой кошелёк, им с вами поделюсь –
Возьмите половину из него.

АНТОНИО
Вы отвергаете меня? Возможно ль,
Что все мои заслуги перед вами –
Ничто! О, не прельщайте ж меня в горе
Моём упасть до мелочных упрёков
Своим служеньем беззаветным вам.

ВИОЛА
Служеньем мне? Впервые слышу, и
Мне незнакомы ни черты лица,
Ни голос ваш. Клянусь, неблагодарность
Я ненавижу более, чем ложь,
Тщеславие, болтливость, пьянство иль
Порок любой, что отравляет кровь.

АНТОНИО
О, небеса!..

ВТОРОЙ КОНСТЕБЛЬ
                Прошу вас, сэр, пойдёмте.

АНТОНИО
Прошу минуту… Юношу сего,
Полуживого, вырвал я у смерти,
Выхаживал с чистейшею любовью
И облику его, таящему,
Казалось мне, святую непорочность,
Я посвятил себя…

ПЕРВЫЙ КОНСТЕБЛЬ
                А нам-то что!
Всё, время истекло. А-ну, пойдёмте!

АНТОНИО
Но, видно, гнусный идол этот бог!
Ты, Себастья;н, свой светлый лик чернишь –
Природу губит милую нутро,
Таящее уродливое зло.
Красива добродетель, но порок –
Всегда лишь мёртвый дьявольский цветок.

ПЕРВЫЙ КОНСТЕБЛЬ
Приятель бредит. Взять его!

АНТОНИО
                Ведите…

     Антонио и констебли уходят.

ВИОЛА
В слова свои, исполненные страсти,
Он верит так! Мне взор волненье застит…
Молю, о, докажи, мой грозный Фатум,
Что спутали меня с любимым братом!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Подите сюда, рыцарь! Подите, Фабиан! Чуток пошепчемся. На этот случай есть пара мудрых пословиц.

ВИОЛА
Назвали Себастьяном… До сих пор
Он в зеркалах живёт! Его я взор
Копирую – и  голос, и манеры,
Одежды стиль. О, как хочу я верить,
Что милостив был шторм, и были волны
К возлюбленному брату благосклонны.

     Виола уходит.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Малец-то наш – презреннейший мошенник! К тому ж трусливей зайца. Презреннейший он в том, что бросил друга сейчас в беде, отрёкшись от него. Про трусость его же нам Фабиан расскажет.

ФАБИАН
Да, верно – трус. Причём он набожен и кроток, как монах.

СЭР ЭНДРЮ
Так, разойдитесь! Сейчас я догоню его и хорошенько отлупцую!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Да, наподдайте ему оплеух и подзатрещин, но шпаги лишь не обнажайте.

СЭР ЭНДРЮ
Ха! Как бы не так…

     Сэр Эндрю уходит.

ФАБИАН
Пойдёмте, взглянем, чем станется исход меж ними.

СЭР ТОБИ
Рискну всем кошельком, что – звонким пшиком!

     Уходят.