Смерть придёт, как прохладная Ночь

Валерий Костюк
Смерть придёт, как прохладная Ночь

стихи Генриха Гейне
перевод Валерия Костюка

Смерть придёт, как прохладная Ночь
После Жизни удушливой Дня.
Уж смеркалось. Сон клонит - невмочь,
Этот день истомил так меня.

А над ложем моим свод ветвей,
Что склонились с деревьев ко мне;
Там поёт о любви соловей,
Это слышал я даже во сне.

2024

* * *

Der Tod das ist die ku:hle Nacht

Der Tod das ist die ku:hle Nacht,
Das Leben ist der schwu:le Tag.
Es dunkelt schon, mich schla:fert,
Der Tag hat mich mu:d gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich ho:r es sogar im Traum.

1823-1824

Heinrich Heine (1797-1856)