Альберт Ванеев 1933-2001

Психоделика Или Три Де Поэзия
.




Альберт ВАНЕЕВ (1933-2001) – народный поэт Республики Коми, переводчик, литературовед, автор исследований по теории и истории коми поэзии, составитель и редактор научно-художественных изданий.
(Перевод Андрея Расторгуева)


***

Когда Печора медленно и трудно
проталкивает к морю рыхлый лёд,
когда едва оттаявшая тундра
семью цветами радуги цветёт,

от крика птиц ошалевает утро,
и, окунув распущенные кудри,
ракита воду снеговую пьёт,
и всё живое любит и поёт,

тогда отогревается душа,
и даже скалы движутся, дыша,
и звёздные колышутся орбиты.

Но скоротечен ласковый дурман, -
опять напоминает океан,
недальний и, как прежде, Ледовитый.



***

Над Воркутою лето. Удивись:
освещена полуночная высь –
парит орлом светило золотое,
бессонно разнося тепло скупое.

Зато зимою – осторожный лис:
и носа не покажет над землёю,
крошащеюся от морозобоя.
И первый луч как праздник – дождались!

Но годы и погоды напролёт
здесь человек одолевает лёд.
Он только в шахте станет на колени.

На камне чёрном дом его и дым.
И северные сильные олени
крутые лбы склоняют перед ним.


***

А мама вдруг представится живою
и спросит: «Как дела?» - из толщи сна.
Что я могу ответить, чтоб она
с укором не качала головою?

Я от неё усталости не скрою,
не обману – мол, чаша дополна.
Признаюсь, что бывали времена –
Блуждал в потёмках солнечной порою,

что говорили добрые слова,
а чаще – загоняли в жернова
и раны посыпали горькой солью,

что понял только в пору седины,
как наставленья матери верны
и несгубимы жизненною болью.


***

… Здесь когда-то мы с тобой вполголоса
говорили вечные слова.
Волнами твои спадали волосы,
от любви кружилась голова.

Здесь ложились наземь покрывалами
нежные черёмух лепестки,
и лицо твоё зарею алою
отражалось в зеркале реки.

Поцелуя первого смятение,
и в одно мгновенье – озарение:
только ты на долгие года!..

Без тебя они промчались. Холодом
веет от реки. А сердце молодо
снова замирает, как тогда…


*** (Перевод Алексея Смольникова)

Я родился под Северной звездою,
Где ночь сияет радужным шатром,
Где небо нескудеющей рукою
На землю сыплет снежным серебром.

Я родился под шум тайги глухой
В краю озер и сосен величавых,
Где ранний иней обжигает травы,
Пушист песец и быстр олень седой.

Я родился в краю таежных речек,
Где сладок дым черемухи весной.
Где, точно лед, тверда земля зимой.

Но холода – они лишь душу лечат.
Я здесь рожден и здесь я житель вечный,
Где белый снег искрится под луной.