Шекспириада-81 Тексты переводов

Клуб Золотое Сечение
1.Нина Спиридонова48 - "Сонет 81. Уильям Шекспир. Перевод" Пhttp://stihi.ru/2024/01/09/2813
Критика любая.

Писать ли эпитафию мне впредь -
Быть может первым я покину свет,
Но память о тебе нельзя стереть.
Меня забудут - мой исчезнет след.

И потому бессмертен ты, лишь я
Для мира должен буду умереть.
В сердцах людей продлится жизнь твоя.
Я буду заточён в земную клеть.

А память о тебе - в моих стихах.
Читать потомки будут этот труд
По всей земле, на разных языках,
Когда все современники умрут.

Даёт перо возможность вечно жить -
В устах людей не оборвётся нить.
-----
2.Кац Семен Сонет 81 Уильяма Шекспира. Перевод http://stihi.ru/2024/01/08/4819

Останусь жить - я камень иссеку
Словами, что сказать тебе хотел,
Умру я раньше, на твоём веку
Забвение - печальный мой удел.

Но я найду бессмертье для тебя,
Моя могила сыщется с трудом,
Тебя запомнят, искренне любя,
Ты будешь вхож, как праздник, в каждый дом.
Мой памятник тебе - стихи мои,
Они пребудут вечными в глазах
Тех, кто родится в будущие дни
И восхитится тем, что я сказал.

Такое свойство слова моего:
В устах людей оно живей всего.
-----
3.Людмила Ревенко - "Сонет № 81 У. Шекспира" -http://stihi.ru/2024/01/14/1167
Приму любую критику

Не знаю, доживу ли до того,
Когда увижу тризну в честь твою,
Но строчек смерть не заглушит шагов
Забытый всеми, о тебе пою.

Твоё лишь имя на моих устах.
И пусть я вслед покину бренный мир,
Я, став землёй и превратившись в прах,
Тебя поднял в стихах. Ты мой кумир.

Впредь памятником станут для тебя
Глаза, коснувшиеся нежно строк,
Язык напомнит, какова судьба
Была возлюбленной – сулил так рок.

Поёт моё перо – Ты будешь жить,
Дыханьем жизни на устах кружить.

-----
4.Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 81. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2024/01/14/4650
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Я, может быть, тебя переживу
Иль будешь жив,  а я землёй сокрыт,
Но не покинешь ты мою строфу,
Хотя всецело буду я забыт.

Отныне ты бессмертье обретешь,
Мне ж суждено однажды умереть;
Земля меня в могилу заберёт,
Но перед памятью бессильна смерть.

Я памятник тебе воздвиг в стихах,
Которые прочтут потомки вслух
И повторят на разных языках,
А те, кто жив сейчас, испустят дух.

Продлить твой век поможет мне перо,
В уста вложив, что кажется старо.
------
5.Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 81" - http://stihi.ru/2024/01/14/5111
-- Критика любая

Мне ль суждено слагать надгробный стих,
Иль будешь ты оплакивать мой след,
Есть память о тебе в стихах моих,
Но как всегда, забудется поэт.
А ты в стихах бессмертье обретёшь,
Хоть я забыт с другими наряду.
Иным в одной земле приют хорош,
Но ты у всех пребудешь на виду.
И памятник тебе - стихи мои,
Я для потомков здесь оставлю труд,
Ты будешь жить в рассказах о любви,
Когда в забвенье сверстники уйдут.
      Ты вечно будешь цвесть в моих стихах,
      Дыханием живым в людских устах.

-----
6.Тимофей Бондаренко "Сонет 81 Шекспир" http://stihi.ru/2024/01/14/6368
жесткая критика

Мне ль стих на смерть твою нести в народ,
Иль будешь жить, а я в земле в гниенье;
Смерть память о тебе не заберет,
А все мои дела - уйдут в забвенье.

Твое получит имя - жизнь в веках,
Мое, уйду - умрет в делах мирских;
Земля - лишь сможет в яме скрыть мой прах,
Ты ж - будешь погребен в глазах людских.

Мои стихи - твой нежный монумент,
Что  нерожденный перечтет не раз;
Его язык твой оживит момент,
Когда умрут дышавшие сейчас.

Мое перо - страж вечности твоей
В дыхании души - в устах людей.
--------
Вне конкурса:

7.Николай Ефремов - "Шекспир. Сонет 81. Поэтический перевод" - http://stihi.ru/2024/01/08/2055
- Критика допускается

Мне, может, хоронить тебя придётся,
Но, всё же ты переживёшь меня
В моих стихах прекрасным благородством,
А я – забыт, не та величина.

Ты в них своё увековечишь имя,
А мой же уместится капитал
В простой могиле из песка и ила,
Тогда как ты – взойдёшь на пьедестал;

Мои сонеты станут монументом
Для будущих в тебя влюбленных глаз,
Народы мира эти сочиненья
Переведут потомкам много раз.

Ты будешь вечно жить, как вечно слово
В устах людей, и возрождаться снова.
------
8. Валька Сипулин 81 http://stihi.ru/2024/01/08/7782

Вот ежли кто из нас скорей помрёт  -
Тебе воздвигнут монумент из книг,
А вот меня, я знаю наперёд
Забудут в тот же час и тот же миг.

Твоё прославит имя мой шедевр,
Я ж, для Земли, исчезну под травой,
В сырой могиле буду, например
Ты в мавзолее станешь как живой.

Тебе я нежный свой мемориал
Создал, - он в хрестоматии теперь,
И каждый, кто стихи мои читал
Тебя представит, в общем, без потерь.

В особенностях моего пера -
Спасти тебя от смертного одра.
=======
Только для прочтения: (написано не 5-стопным ямбом)

Наталья Радуль Шекспир сонет81
http://stihi.ru/2024/01/09/1634