Уильям Шекспир Сонет 148

Ноумен
48


      O me! what eyes hath love put in my head,
      Which have no correspondence with true sight?
      Or, if they have, where is my judgment fled,
      That censures falsely what they see aright?
      If that be fair whereon my false eyes dote,
      What means the world to say it is not so?
      If it be not, then love doth well denote
      Love's eye is not so true as all men's: no,
      How can it? O how can love's eye be true,
      That is so vexed with watching and with tears?
      No marvel then, though I mistake my view:
      The sun itself sees not till heaven clears.
      O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
      Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.


      
      И вновь любовь глаза туманит пеленой,
      И всё, что вижу, видится превратно.
      А если всё обман, где здравый смысл мой,
      Который лжёт, что всё, что вижу, - правда?
      Прекрасно если то, что вижу вновь,
      Зачем весь мир твердит, что это ложно?
      А если нет, виновна в том любовь -
      Глаза мои обмануты безбожно.
      Как могут быть правдивыми глаза,
      Что так измучены бессонными ночами?
      Так солнце слепо смотрит в небесах,
      К земле сквозь тучи тянется лучами.
      Любовь моя, о как же ты коварна!
      Глазам в слезах не различить обмана.
      

      19 января 2024 года