Выбираю любовь

Марина Юрченко Виноградова
Слухи, наветы, враньё, интриги...
Жаль тратить нервы и век на злость.
Нынче я мысленно – в новой книге,
чтобы светилось, цвелось, моглось.

Толку-то – злиться? Ах, Бога ради!
В мире и так злобе нет конца.
Лучше отдам я себя тетради –
нежной балладе о двух сердцах.

Критик приехал на лысом чёрте?
Ведьму несёт помело-ниссан?
Бить пересмешника? Ах, увольте!
В желчи своей захлебнётся сам.

Каждый найдёт роковую кочку,
став обозлённей – читай: слабей.
Злыдни льют яд? Вон порог! И точка.
Я оставляю любовь себе.









 

Марина Юрченко Виноградова. Выбираю любовь
Перевод Максима Трояновича

(в сокращении)

Каждый найдёт роковую кочку,
став обозлённей – читай: слабей.
Злыдни льют яд? Вон порог! И точка.
Я оставляю любовь себе.

***

Выбіраю каханне

Фатальную знойдзеш купіну таропка,
стаўшы ўзлаваны – чытай: слабей.
Злыдні льюць яд? Прэч з парога! І кропка.
Я пакідаю каханне сабе.

    Перевёл Максим Троянович
http://stihi.ru/2024/02/11/5193


Джеймс Кристенсен. "Вера, Надежда и Любовь". Живопись. Фэнтези. XX век.