Карл Хенкель. Весенний вечер

Терджиман Кырымлы Третий
Весенний вечер

В тиши поток шумит забеги
в мой горний замок, башню-скит;
вся полнота вечерней неги
лобзает розаны тоски.

Неделей без надежд влачатся
тугие дни, но жизнь идёт:
побеги юного зачатья
твердят желаниям вперёд.

Звезда моргает– мне? вторая–
как прежде, верится– к добру:
надежде жить не умирая,
сомнений рой не ко двору.

Весна рядит и холит зелень
до ярой роскоши цветов;
я волен, свеж и нов отселе,
и кануть в тьму луной готов.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.


Fruehlingsabend

Nah rauscht der Fluss durch tiefe Stille
Zu meinem hohen Turmgemach,
Des Abendhauches linde Fuelle
Kuesst mir der Sehnsucht Knospen wach.

Die schweren Tage wie verschollen,
Die Wochen mued und hoffnungsleer –
Das Leben spriesst, die Wellen rollen,
Die Lust hat ihre Wiederkehr.

Am Himmel sich die Sterne zuenden,
Die mir so guenstig schon geblinkt,
Ich spuere, dass sie Gutes kuenden,
Und alle Zweifelsucht versinkt.

Der Lenz webt zarte gruene Schleier,
Bald schwelgt das Tal in Bluetenpracht,
Ich atme tiefer, blicke freier
Und tauche heiter in die Nacht.

Karl Henckell