Старая любовь при внимательном рассмотрении

Геннадий Маков
 Mascha Kaleko (1907 –1975). Перевод

И это та мечта, что ранее витала
Близ сердца моего, терзающим огнём!
И это те глаза. И мужественность в нём,
Как звук и контрапункт, рапсодии начало...
Как дождь слепой горячим летним днём.

Разбитые сердца сейчас совсем не в моде.
Но я, несовременное дитя,
Так плакала под струями дождя
Летящего в осенней непогоде.
Увы месье, сегодня вижу я
Вы - жалкий памятник в ничтожном эпизоде.

И это мой герой? Послушный доктор
Лекарства пьющий при банальнейшей жене?
Усталый ветеран сражения во тьме:
Я мимо прохожу и бурь не слышу рокот
(Щемящих разум, бьющихся не в такт!)
Пройду инкогнито, походкою как шёпот.
Романы многие кончаются вот так.
___________

Alte Flamme bei Licht besehen

Das also ist der Abgott, der vor Jahren
Mein Herz bewohnte einen Sommer lang!
– Und dies die Augen, dies der Stimme Klang,
Die meinem Leben Licht und Kompass waren...
Man denke, einen ganzen Sommer lang!

Gebrochne Herzen waren aus der Mode.
Doch ich, ein voellig unmodernes Kind,
Ich wartete im Regen und im Wind
Und sehnte einen Herbst lang mich zu Tode.
Erst heute sehe ich: Monsieur, Sie sind
Ein Jammer-Denkmal jener Episode.

Ist das der Held von damals? Dieser zahme
Herr Doktor, seiner Gattin Untertan?
Verlorner Schlachten mueder Veteran:
Ich geh an dir vorbei (du, dessen Name
Mein Herz einst brausen liess wie ein Orkan!)
Und bleib incognito, "die Fremde Dame".
- So aehnlich endet mehr als ein Roman.
_________

ПОСЛЕСЛОВИЕ
   Только что прошёл конкурс по переводу этого текста. Сделанные переводы опубликованы тут - http://stihi.ru/2024/01/16/8196
Я на конкурс не успел, но перевод сделал. Хочу обсудить не столько его, сколько проблему перевода и связанные с этим вопросы.

   Если с переводом прозаических текстов или верлибра проблем, как правило, не возникает, то перевод силлабо-тоники вызывает трудности – помимо содержания нужно передать ещё и форму, и вот тут-то выясняется, что сделать то и другое, одновременно и точно, невозможно в принципе.
   Поэтому приходится выбирать между точной по смыслу бледной копией оригинала и яркой отсебятиной, называемой «вольным переводом». Кому что больше нравится.
   Градации одного и другого я как раз и собираюсь с вами обсудить.

   ИНВАРИАНТЫ 

Инвариантом называется величина или некоторое свойство, которое не меняется (сохраняется) при заданных преобразованиях. Такое объяснение этому термину мы находим в интернете.
   Давайте выделим в переводимом тексте те вещи, которые существенны, которые характерны для языковой культурной среды, и которые относительно легко могут быть перенесены в другую языковую среду.

   Не вызывает сомнения, что разбиение текста на строки и абзацы легко может быть сохранено в переводе. То же самое можно сказать о ритмическом размере и о системе рифмовки.
   Что касается длинны строк, то иногда их приходится удлинять, увеличивая число стоп, и хотя, при переводе разностопных текстов такие вольности незаметны, но всё же лучше по возможности следовать тексту оригинала.
   Итак, форма переводимого текста вполне может быть взята, как инвариант.

   Поищем инварианты содержания.
   Опыт показывает, что содержание поэтического текста легко может быть передано если не построчно, то в пределах близости двух, трёх строк.
   Также следует обращать внимание на композицию – уловив в оригинале зачин, доминанту и окончание, нужно обозначить этот инвариант и в своём переводе.
   Инвариантом является и авторский стиль произведения. Является ли стиль номинативно описательным, образным, ироничным, аллегорическим, рубленым-жареным-пареным – разумеется, нужно постараться передать эти его черты.

   Дословность не является инвариантом перевода.
   Поскольку главное в содержании не слова, а внутреннее состояние автора или литературного героя – его эмоции, психология и внутренние побуждения. В каждой культурной среде связь слов с таким содержанием специфична – словарные возможности ограничены, а культурный контекст различен.
   По поводу культурного контекста есть два пути – поискать контекст аналогичный (заменить демона на Бабу-Ягу), или сохранить контекст, отметив его экзотику, и дать объяснения в примечаниях к тексту. Этот путь, по моему мнению, предпочтительнее.

   Что касается ограниченности словарного запаса (а также возможностей грамматических выкрутасов), то в каждой языковой среде он ограничен по-разному. И именно этим обстоятельством нужно активно пользоваться. Отказываясь от дословности, а сохраняя и развивая другие инварианты, как раз и можно достичь желаемого результата – получить не бледную копию оригинала, а яркое его переложение.
   Хочу обратить Ваше внимание на то, что переложение это вещь более сложная, чем обычное сочинение стихов или привычный нам интуитивный перевод. Переложение подразумевает специфическую и глубокую интеллектуальную работу, со знанием того, что ты делаешь, и связанную с поиском, сохранением и развитием, тех инвариантов, о которых говорилось выше.

__________
   Материал по вопросам перевода можно найти в интернете, но кое-что имеется и на нашем сайте:
http://stihi.ru/2023/10/16/397 - Особенности перевода с национальных языков
   Для желающих улыбнуться, рекомендую это -
http://stihi.ru/2014/01/09/2084 Игра слов. Только стихи не читайте, попустите их. Они, на мой взгляд, пример того, как рифмы портят прозу.