Маша Калеко. Былая страсть извне при свете

Сергей Бибиков
Вот идол тот, кто лет назад немало,
В моём был сердце пленным лето всё!
Средь многих глаз, звучаний голосов,
Узнала те, что светом жизни стали,
Моей... Подумать только, лето всё!

Разбитые сердца ушли из моды.
Я ж, как дитя, глуха была к добру,
Я под дождём ждала и на ветру,
Была в тоске всю осень от невзгоды.
Сегодня я на вас, месье, смотрю –
Постыдный знак тому вы эпизоду.

… И это сам герой тех дней? Приручен
Герр доктор, у своей жены варган?
Разбит в боях усталый ветеран:
Я мимо, близ тебя, (чье имя круче
Ввергало сердце в рёв, что ураган!)
Иду инкогнито, «Чужой супругой»*.
– И не один вершился так роман.

14.01.2024г.
___________________
* «Чужой супругой» - отсылка к радиоспектаклю "Die fremde Dame" (1961г.)
по рассказу Ф.М.Достоевского «Чужая жена и муж под кроватью»
(нем.: «Die fremde Frau und der Mann unter dem Bett») – прим. автора перевода.

Перевод с немецкого

Mascha Kaleko (1907-1975)
 
Alte Flamme bei Licht besehen

Das also ist der Abgott, der vor Jahren
Mein Herz bewohnte einen Sommer lang!
– Und dies die Augen, dies der Stimme Klang,
Die meinem Leben Licht und Kompass waren...
Man denke, einen ganzen Sommer lang!

Gebrochne Herzen waren aus der Mode.
Doch ich, ein voellig unmodernes Kind,
Ich wartete im Regen und im Wind
Und sehnte einen Herbst lang mich zu Tode.
Erst heute sehe ich: Monsieur, Sie sind
Ein Jammer-Denkmal jener Episode.

... Ist das der Held von damals? Dieser zahme
Herr Doktor, seiner Gattin Untertan?
Verlorner Schlachten mueder Veteran:
Ich geh an dir vorbei (du, dessen Name
Mein Herz einst brausen liess wie ein Orkan!)
Und bleib incognito, "die Fremde Dame".
- So aehnlich endet mehr als ein Roman.
--------------------------------------------
Подстрочный перевод Галины Косинцевой-Генш:

Старая любовь под лупой/Старая любовь при свете дня
/Старая страсть при ближайшем рассмотрении.

Стало быть, это и есть то божество, которое годы назад
Обитало в моём сердце на протяжении лета!
И это те глаза, то звучание голоса,
Которые были светом и компасом моей жизни...
Подумать [только], на протяжении целого лета!

Разбитые сердца были не в моде.
Но я, полностью несовременное дитя,
Я ждала в дождь и в ветер
И тосковала до смерти/(смертельно тосковала) на протяжении осени.
[И] только сегодня я вижу: месье, Вы
Жалкий памятник какому-то эпизоду.

... [Вот] это герой тех времен? Этот прирученный
Господин доктор, подчинённый своей жены?
Усталый ветеран проигранных сражений:
Я прохожу мимо тебя (ты, чье имя
Заставляло мое сердце когда-то бурлить/бушевать, как ураган!)
И остаюсь инкогнито, незнакомкой.
Примерно так/похоже заканчивается не один роман
-------
Примечания:
В названии стихотворения использован речевой оборот 'alte Flamme',
который следует понимать не буквально (старое пламя), а в смысле: 'старая любовь/страсть'.

/ – разделяет синонимы.
[] – пояснения, не содержащиеся в тексте оригинала.
___________________
** На фото – Маша Калеко.

Конкурс переводов. Mascha Kaleko http://stihi.ru/2024/01/16/8196