Липа цвела, пел соловей

Валерий Костюк
Липа цвела, пел соловей

стихи Генриха Гейне
перевод Валерия Костюка

Липа цвела, пел соловей,
Солнце смеялось желаньем;
Целовала меня и рукой всё смелей
Прижимала к  груди с ожиданьем.
Но листья опали и ворон кричал,
А солнце угрюмо сияло;
"Прощай!" - мы сказали, придя на причал,
Ты кивнула прохладно-устало.

2024

* * *

Die Linde blu:hte, die Nachtigall sang

Die Linde blu:hte, die Nachtigall sang,
Die Sonne lachte mit freundlicher Lust;
Da ku:sstest du mich, und dein Arm mich umschlang,
Da presstest du mich an die schwellende Brust.
Die Bla:tter fielen, der Rabe schrie hohl,
Die Sonne gru:sste verdrossenen Blicks;
Da sagten wir frostig einander: »Lebwohl!«
Da knickstest du ho:flich den ho:flichsten Knicks.


Heinrich Heine (1797-1856)