Сонет 82. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Людмила Фёдорова-Холопова
Альтернанс  ММММ ММММ ММММ ММ

Ты не повенчан с Музою моей,
А значит, можешь в книге не читать
Слова, которые других точней
Опишут то, что может  восхищать.

Ты так прекрасен внешне и умом,
Что даже превосходишь похвалу,
Но, заново занявшись ремеслом,
Я твой портрет искусно обновлю.

И то, как ты в стихах изображён,
Риторике не приписать заслуг,
Сияешь ты среди других имён.
В простых словах тебя возвысил друг.

Пусть грубой краской пишут о других,
Тебе хватает прелестей своих.


Sonnet 82 by William Shakespeare


I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subjects, blessing every book.

Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art inforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.

And do so, love; yet when they have devised
What straind touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathised
In true plain words by the true-telling friend;

And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.