Готтхольд Эфраим Лессинг. Эпиграммы

Терджиман Кырымлы Третий
An den Wein
 
Wein, wenn ich dich itzo trinke,
Wenn ich dich als Juengling trinke,
Sollst du mich in allen Sachen
Dreist und klug, beherzt und weise,
Mir zum Nutz, und dir zum Preise,
Kurz, zu einem Alten machen.

Wein, werd ich dich kuenftig trinken,
Werd ich dich als Alter trinken,
Sollst du mich geneigt zum Lachen,
Unbesorgt fuer Tod und Luegen,
Dir zum Ruhm, mir zum Vergnurgen,
Kurz, zu einem Juengling machen.

Gotthold Ephraim Lessing


Вину

В юности тобой бывал я
смелым, мудрым и умелым,
пообмякшим юным телом
стариком декабрьским в мае.

В старости с тобою буду
неразборчивым, отважным
и смешливым, и не важным,
как давненько, моё чудо!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, кайтарма, прим.

Ответ пьяного поэта

Поэт стакан что стопку–
вприсест. Ему дружок:
"Тебе довольно, попка*:
сидишь– и хорошо!**"—

Качнувшись и набычась,
тот срезал: "Ерунда,
сверх мерки пью обычно,
а вдоволь–  никогда!"

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* зд. тж. уменьш. от попугай;
** хорошо сидеть – захмелеть не до упаду, прим.перев.



Antwort eines trunknen Dichters

Ein trunkner Dichter leerte
Sein Glas auf jeden Zug;
Ihn warnte sein Gefaehrte:
Hoer auf! du hast genug.

Bereit vom Stuhl zu sinken,
Sprach der: Du bist nicht klug;
Zu viel kann man wohl trinken,
Doch nie trinkt man genug.

Gotthold Ephraim Lessing