Г. Гейне. Счастье...

Михаил Юсин
(с немецкого).

Счастье-ветреная девка,
Долго никого не ждёт.,
Волос твой взъерошит крепко,
Поцелует- и в полёт!

Фрау Горе-мягко стелет,
С ней надолго вы близки,-
У твоей сидит постели-
Вяжет длинные носки.
*

Das Gl;ck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und k;;t dich rasch und flattert fort.

Frau Ungl;ck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedr;ckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.
*
(Romanzero (1851) Zweites Buch. Lamentationen
Heinrich Heine)
Das Glueck ist eine leichte Dirne (1851)