Николай Гумилёв - La pierre

Алексей Чиванков
Камень

А. И. Гумилёвой
 
Взгляни, как злобно смотрит камень,
В нём щели странно глубоки,
Под мхом мерцает скрытый пламень;
Не думай, то не светляки!
 
Давно угрюмые друиды,
Сибиллы хмурых королей
Отмстить какие-то обиды
Его призвали из морей.
 
Он вышел чёрный, вышел страшный,
И вот лежит на берегу,
А по ночам ломает башни
И мстит случайному врагу.
 
Летит пустынными полями,
За куст приляжет, подождет,
Сверкнёт огнистыми щелями
И снова бросится вперёд.
 
И редко кто бы мог увидеть
Его ночной и тайный путь,
Но берегись его обидеть,
Случайно как-нибудь толкнуть.
 
Он скроет жгучую обиду,
Глухое бешенство угроз,
Он промолчит и будет с виду
Недвижен, как простой утёс.
 
Но где бы ты ни скрылся, спящий,
Тебе его не обмануть,
Тебя отыщет он, летящий,
И дико ринется на грудь.
 
И ты застонешь в изумленьи,
Завидя блеск его огней,
Заслыша шум его паденья
И жалкий треск твоих костей.
 
Горячей кровью пьяный, сытый,
Лишь утром он оставит дом
И будет страшен труп забытый,
Как пёс, раздавленный быком.
 
И, миновав поля и нивы,
Вернется к берегу он вновь,
Чтоб смыли верные приливы
С него запёкшуюся кровь.
 
<1908>
 
Николай Степанович Гумилёв
(3 [15] апреля 1886, Кронштадт —
26 августа 1921, Петроград) —
русский поэт Серебряного века, создатель школы акмеизма, прозаик, драматург,
переводчик и литературный критик, путешественник, африканист. (рус.вики)

Nikolai Goumilev  (1886 — 1921)

La pierre

Vois la pierre a travers la brousse,
Louche, crevassee en tous sens;
Secrete, elle luit sous la mousse,
Mais non du feu des vers luisants.
 
Jadis, d'impenetrables druides,
Les sybilles des rois de Fer,
Pour venger inaints crimes perfides
L'ont evoquee du fond des mers.
 
Elle emergea noire et terrible,
Couchee au rivage endormi.
Mais, la nuit, de coups elle crible
Les tours et frappe l'ennemi.
 
Elle vole par les champs vides,
Guette aux fourres, sans nul temoin;
S'illumine en toutes ses rides,
Et de nouveau s'elance au loin.
 
Dans sa fuite sourde et occulte
Rares sont ceux qui l'ont pu voir:
Mais garde-toi de toute insulte
Si ton pied la heurte le soir.
 
Elle n'en serait pas emue;
Celant en elle son courroux,
Elle affecterait pour ta vue
L'immobilite des cailloux.
 
Mais, n'importe en quelle retraite,
Rieri ne tromperait son elan,
Elie te suivrait toujours pr;te
Ei brusque frapperait ton fianc.
 
Et tu gemirais dans la lutte,
Ayant. vu ses feux aceres,
Entendu le heurt de sa chute,
Le cri de tes os decheres.
 
A l'aurore, epuisee et saoule,
Elle s'enfuirait de ces lieux,
Laissant une horrible depouille
De chien pietine par des boeufs.
 
Elle regagnerait l'espace
Et son rivage deserte
Pour que le flux fidele efface
Tout le sang sur elle reste.
 
--------------------------
Франц. перевод: Николай Степанович Гумилёв (1886 - 1921)
 
В экземпляре А. Н. Кирпичникова стихотворение снабжено карандашной пометкой: «Из Ж. Занд». Смысл этой записи неясен. Стихотворение посвящено матери поэта, Анне Ивановне Гумилёвой (урожд. Львовой, 1854—1942, Бежецк, там же похоронена;
сообщено О. Н. Высотским).