Уходящее лето

Валерий Костюк
Уходящее лето

стихи Генриха Гейне
перевод Валерия Костюка

Но листва желтизной задрожала,
И всё то, - что так дорого, мило;
Всё, что к жизни влекло и держало,
Вдруг увянет и канет в могилу.

По верхушкам лесов блики света
Заскользили, купаясь в лучах.
Поцелуем прощальным от лета
Солнце свой пригасило очаг.

Сердце сжалось. Я, кажется, плачу.
Алый отблеск в слезинках росы.
Я припомнил сейчас, не иначе,
Те, - прощальные  наши часы.

Мы с тобою прощались с рассветом.
Я ведь знал - ты умрёшь. Нет чудес.
Я был весь - уходящее лето.
Ты - больной, опадающий лес.

2024

* * *

Der scheidende Sommer

Das gelbe Laub erzittert,
Es fallen die Blа:tter herab;
Ach, alles, was hold und lieblich,
Verwelkt und sinkt ins Grab.

Die Gipfel des Waldes umflimmert
Ein schmerzlicher Sonnenschein;
Das mо:gen die letzten Ku:sse
Des scheidenden Sommers sein.

Mir ist, als mu:sst’ ich weinen
Aus tiefstem Herzensgrund;
Dies Bild erinnert’ mich wieder
An unsre Abschiedsstund’.

Ich musste von dir scheiden,
Und wusste, du stu:rbest bald;
Ich war der scheidende Sommer,
Du warst der kranke Wald.

Heinrich Heine (1797-1856)